Читаем Басни полностью

Откуда ни возьмись, прельщенные деньгами,

Его схватили за узду.

Вот Мул уж окружен врагами

И, защищаяся, ударами сражен,

Вздыхает, жалуется он:

"Увы! Такую ли я ждал себе награду?

Опасности избег товарищ мой,

Меж тем как гибну я - попавшийся в засаду!"

"Приятель, - Мул сказал другой,

Грозят опасности тому, кто высоко поставлен.

Ты был бы от беды избавлен,

Будь ты, как я, лишь мельника слугой".

О. Чюмина.

Сюжет заимствован у Эзопа и Федра.

5. Воля и Неволя

(Le Loup et le Chien)

Волк, долго не имев поживы никакой,

Был тощ, худой

Такой,

Что кости лишь одни да кожа.

И Волку этому случись

С Собакою сойтись,

Которая была собой росла, пригожа,

Жирна,

Дородна и сильна.

Волк рад бы всей душой с Собакою схватиться,

И ею поживиться;

Да полно для того не смел,

Что не по нем была Собака,

И не по нем была бы драка.

И так, со стороны учтивой подошел;

Лисой к ней начал подбиваться:

Ее дородству удивляться

И всячески ее хвалить.

"Не стоит ничего тебе таким же быть",

Собака говорит, - "как скоро согласишься

Идти со мною в город жить.

Ты будешь весь иной, и так переродишься,

Что сам себе не надивишься.

Что ваша жизнь и впрямь? Скитайся все, рыщи,

И с горем пополам поесть чего ищи:

А даром и куском не думай поживиться:

Все с бою должно взять!

А это на какую стать?

Куда такая жизнь годится?

Воля и неволя

Ведь посмотреть, так в чем душа-то право в вас!

Не евши целы дни, вы все как испитые,

Поджарые, худые!

Нет! то-то жизнь-то, как у нас!

Ешь не хочу!-всего, чего душа желает!

После гостей

Костей, костей;

Остатков от стола, так столько их бывает,

Что некуда давать!

А ласки от господ, уж подлинно сказать!"

Растаял Волк, услыша весть такую,

И даже слезы на глазах

От размышления о будущих пирах.

"А должность исправлять за это мне какую?"

Спросил Собаку Волк. "Что? должность? ничего!

Вот только лишь всего:

Чтоб не пускать на двор чужого никого,

К хозяину ласкаться,

И около людей домашних увиваться!"

Волк, слыша это все, не шел бы, а летел;

И лес ему так омерзел,

Что про него уж он и думать не хотел;

И всех волков себя счастливее считает.

Вдруг на Собаке он дорогой примечает,

Что с шеи шерсть у ней сошла.

"А это что такое,

Что шея у тебя гола?"

"Так, это ничего, пустое".

"Однако нет, скажи".-"Так, право ничего.

Я чаю

Это оттого,

Когда я иногда на привязи бываю".

"На привязи? - тут Волк вскричал,

Так ты не все живешь на воле?"

"Не все. Да полно, что в том нужды?" - Пес

сказал.

"А нужды столько в том, что не хочу я боле

Ни за что всех пиров твоих:

Нет, воля мне дороже их;

А к ней на привязи, я знаю, нет дороги!"

Сказал, и к лесу дай Бог ноги.

Хемницер.

Содержание заимствовано у Эзопа и Федра. Хемницер ту же мысль и почти в той же форме выразил в другой басне: "Западня и птичка".

6. Лев на ловле

(La Genisse, la Chevre et la Brebis en societe avec Le Lion)

Собака, Лев да Волк с Лисой

В соседстве как-то жили,

И вот какой

Между собой

Они завет все положили:

Чтоб им зверей сообща ловить,

И что наловится, все поровну делить.

Не знаю, как и чем, а знаю, что сначала

Лиса оленя поимала

И шлет к товарищам послов,

Чтоб шли делить счастливый лов:

Добыча, право, недурная!

Пришли, пришел и Лев; он, когти разминая

И озираючи товарищей кругом,

Дележ располагает

И говорит: "Мы, братцы, вчетвером".

И начетверо он оленя раздирает.

"Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:

Лев на ловле

Вот эта часть моя

По договору;

Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;

Вот эта мне за то, что всех сильнее я;

А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,

Тот с места жив не встанет".

И. Крылов.

Крылов несколько изменил басню Лафонтена, заменив персонажей у последнего: телку, козу и овцу - хищными собакой, волком и лисицей. Лафонтен следовал в своем рассказе Эзопу и Федру, но критика справедливо находила странным сообщество льва с нехищными животными и дележ между ними пищи, в которой ни телка, ни коза, ни овца не нуждались. В старинном романе о Лисице, как и у Крылова, сообщниками в охоте и дележе взяты лев, волк и лисица. Кроме Крылова, басню переводили Хемницер ("Львиный дележ") и Тредьяковский ("Лев, телица, коза и овца"), сохранив неизмененным и содержание, и персонажей Лафонтеновой басни, а также Державин, заменив персонажей Лафонтена Медведем, Лисой и Волком.

7. Карман

(La Besace)

Однажды объявил Юпитер всемогущий:

- Пускай все то, что дышит и живет,

К подножью моему предстанет в свой черед.

E если чем-либо в природе, им присущей,

Хотя один доволен не вполне

Пусть безбоязненно о том заявит мне:

Помочь беде согласен я заране.

По праву слово Обезьяне

Предоставляю я. Взгляни

На остальных зверей, наружность их сравни

Карман

С твоею собственной. Довольна ль ты собою?

- "А почему же нет?

Я не обижена судьбою!

Она промолвила в ответ.

И, кажется, ничем других не хуже.

А вот в Медведе все настолько неуклюже,

Что братцу моему дала бы я совет,

Чтоб он не дозволял писать с себя портрет!

Тут выступил Медведь,-но от него напрасно

ждали жалоб;

Найдя, что сам сложен прекрасно он,

Глумился он над тем, как безобразен Слон:

-Вот уши уменьшить кому не помешало б,

Прибавив кое что к хвосту!

Не лучше в свой черед отнесся Слон к Киту:

На вкус его тот слишком был громаден.

А Муравей, в сужденьях беспощаден,

Перейти на страницу:

Похожие книги