Читаем Басни полностью

Разговор Обезьяны со Слоном напоминает анекдотический случай с Цицероном, описанный Плутархом со слов самого же Цицерона. Возвращаясь из Сицилии, гaa он был квестором, Цицерон встретил в Кампании одного римлянина, которого считал своим приятелем. Убежденный, что в Риме много говорят о нем, он спрашивает, что думают о нем и о его деятельности. "А где вы были все это время, Цицерон?"-ответил собеседник вопросом же...

235. Безумец и Мудрец

(Un Fou et un Sage)

Безумец раз бросал каменья в Мудреца,

Преследуя его; Мудрец ему на это:

"Мой друг! ты в поте своего лица

Трудился; вот тебе за то монета:

Труд по заслугам должен быть вознагражден.

Взгляни, вот человек проходит, он

Богат безмерно,

И щедро за твои дары воздаст наверно".

К прохожему Глупец направился, спеша

Нанесть ему удар, в надежде барыша;

Но воздаяния дождался он иного:

Прохожий слуг созвал, и те спешат скорей

Избить Глупца и прочь прогнать едва живого.

Таких безумцев видим мы вблизи царей:

Чтоб господина позабавить,

Они на смех поднять готовы вас всегда.

Не стоит трогать их, чтоб замолчать заставить.

Притом же, если вы не в силе, то тогда,

Как вы ни гневайтесь, вам это не поможет;

Направьте их к тому, кто отплатить им может.

Н. Юрьин.

Из Федра. В одном из старинных изданий под этой басней найдено было следующее рукописное примечание: "Басня эта направлена против аббата дю Плесси, нечто вроде серьезного сумасшедшего, который вздумал подвергать при дворе цензуре не только вообще духовных лиц, но даже епископов, и которого архиепископ Реймсский сумел наказать".

236. Английская Лисица

(Le Renard Anglais)

Г-жa Гарвей

Ум с сердцем в вас живут в счастливом

единеньи;

Достоинств сотни вы сумели совместить:

Все доблести души высокой и уменье

Делами и людьми руководить,

Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной,

Назло самим богам и бурным временам.

Все это похвалы достойно беспримерной,

Но только по сердцу ль она придется вам?

На речи пышные вы смотрите сурово

И похвалы для вас скучны.

Я кратким быть хочу: скажу всего два слова

В честь вашей я родной страны.

Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно,

Равно с его характером глубок;

Все в мире опытом исследуя упорно,

Далеко знанья власть распространить он мог.

Я говорю не с тем, чтоб льстить вам:

в англичанах

Способности вникать во все такой запас,

Какого нет нигде, и даже псы у вас

Имеют тоньше нюх, чем в наших странах.

Хитрее ваших нет лисиц. Я привести

В пример могу одну: она себя спасти

От ей грозившей доли

Задумала путем, невиданным дотоле.

Злодейка уж ждала погибели своей:

В погоню чутких псов за ней пустили свору.

И вот бежать в ту пору

Пришлось близ виселицы ей,

Где было множество повешено зверей.

Различные зловредные созданья,

Лисицы, Совы, Барсуки,

Висели там прохожим в назиданье.

Лисице нашей это и с руки:

Она себе приют средь мертвых отыскала,

И вот она висит, уподобляясь им.

Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала,

Когда, со всех сторон тесним

Вождями римскими; лукавством побеждает

Он неприятелей своих

И, как Лисица старая, от них

Внезапно ускользает.

Вот, наконец, передовые псы

Достигли до убежища Лисы,

Где мертвою прикинулась плутовка,

И воздух лаем их свирепым оглашен.

Но отозвал их ловчий; он

Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко

Направить удалось его на ложный путь.

"Наверно у нее, - сказал он, - где-нибудь

Поблизости имеется лазейка:

Недаром же никто из псов

Не забегает далее столбов,

Где этих молодцов почтенная семейка

Висит; но вновь она придет, я подожду".

И впрямь, Лиса пришла - и на свою беду!

Вот лаем залилися псы, и вот уж снова

На перекладину Лисица взобралась,

В надежде, что опять, как в прошлый раз,

Здесь для нее спасение готово;

Но тут же и пришел бедняжечке конец.

Отсюда вывод ясен, без сомненья,

Что изменять порой полезно план сраженья.

А между тем, конечно, сам ловец

Едва ли бы сумел что-либо в этом роде

Для своего спасенья изобресть.

Не то, чтобы ума в нем не хватило, - есть

Его довольно в английском народе,

Но жизнью он почти не дорожит,

И это более всего ему вредит.

К вам возвращаюсь я опять...

Не для того, чтоб снова славить;

Вам похвалами докучать

Мысль эту надо мне оставить.

Какая песня наша или стих

Своей хвалою льстивой может свет забавить

И одобрение стяжать в краях чужих?

Мне кажется, на истину похоже

То, что один ваш принц сказал:

Строка, любовию внушенная, дороже,

Чем несколько страниц похвал.

Вам в дар последние усилья

Я Музы подношу своей.

Ничтожен он: стыдиться ей

Придется своего бессилья;

Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам

Вниманье возбудить к моим стихам

В той, что, при вашем небе хмуром,

Цитеры данников взялася к вам привлечь

И покровительство оказывать Амурам.

Конечно, догадались вы, что речь

Идет о той богине,

Которой имя Мазарини.

Н. Юрьин.

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Г-жа Гарвей, которой посвящена басня, была вдова кавалера Гарвея, умершего в Константинополе на службе королю Карлу II. Лафонтен имел случай часто встречаться с ней, когда она приезжала в 1683 г. в Париж к своему брату, милорду Монтэгю, английскому посланнику при французском дворе.

237. Солнце и Лягушки

(Le Soleil et les Grenouille)

В лице царя светил от всяких зол оплот

Имели дочери болот;

Перейти на страницу:

Похожие книги