Читаем Басни Эзопа в стихах. Выпуск 4 полностью

Басни Эзопа в стихах. Выпуск 4

В сборнике представлены басни из основного эзоповского сборника, переложенные в стихи. Басни написаны разговорным языком. Автор стихов постарался точно передать слова басен, но в тоже время позволил себе украсить их некоторыми деталями. Читать басни вслух с выражением – интересное занятие, доставляющее удовольствие как читающему, так и слушающим.

Юлия Николаевна Глинская , Юрий Михайлович Жданович

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Слепец


Мастер был старик слепец

По наружности вещей

Говорить, что перед ним,

И гордился славой сей.

Если скажет, что за вещь,

То заплатят старику,

А не скажет, то тогда

Уговор платить ему.

Испытать решили раз

Старика его друзья.

Не за деньги, просто так.

Не со зла, а лишь шутя.

Что ж сказать, порой друзья

Развлекают так себя.

Жизнь трудна, и те порой

Шутке рады хоть какой!

Пойман был волчонок раз,

Он для дела подходил.

Взяли те и к старику,

Чтобы вещь определил.

Стал ощупывать старик

То, что было перед ним,

Но сказать так и не смог,

Удалася шутка им!

Призадумался старик

И друзьям своим сказал:

«Я не знаю, что за зверь,

Чей детёныш, не узнал,

Но одно, скажу я вам,

Волка он или лисы,

К овцам всё ж его пускать,

Точно знаю, не должны!»

***

По наружности порой

Люди судят, кто такой.

Хоть и трудно то понять,

Но дурных легко узнать!

Пахарь и волк


Пахарь однажды в поле пахал,

Парой волов он управлял.

Сила волов была велика,

Но хоть сильны, нужна им вода!

На водопой волов он повёл,

Сняв с них ярмо, к речке пошёл.

Плуг же с ярмом на поле лежал,

На водопое он только б мешал.

Ну и пока волов тот поил,

Волк мимо плуга с ярмом проходил.

Был он голодным, добычу искал,

Запах волов его привлекал.

Стал он облизывать жадно ярмо

И не заметил, как впрягся в него.

Выбраться хочет, тянет его,

Землю лишь пашет, хотел ли того?

Скоро пришёл и пахарь пахать,

Видит он волка и начал кричать:

«Зловредная тварь, паши не паши,

Грабитель и вор останешься ты!»

***

Доверять нельзя тому,

Кто не склонен был к добру.

Пожалеешь ты о том,

Он тебе отплатит злом!

Ласточка и птицы


Было время птиц поймать

Людям было нелегко,

Не умели те ловить,

Ведь руками тяжело!

Как-то ласточка одна

Поняла, грозит беда

От омелы, что тогда

На дубах больших цвела.

Делать что? Птиц собрала,

Рассказала про беду.

Выход был – срубить дубы,

Невозможный лишь, увы!

«Есть ещё к спасенью шаг,

Человек наш главный враг!

Нужно нам лететь к нему,

Другом стать скорей ему!»

«Ты с ума сошла совсем! —

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия