Читаем Бастард 3 полностью

Хватка Аэнлана ослабла, Сал вырвался и обежал к жрецу. Неловко обнял, зарывшись лицом в колени. Плечи мальчика мелко трясутся, кабинет наполняют заглушённые всхлипы. Покалеченная ладонь легла на затылок, взъерошила волосы.

— Не плачь, у тебя всё будет хорошо.

— Значит, Морлэн бог? — Спросил Орландо оскаливаясь. — Какая удача. Аэнлан, отведи мальчишку в туннель. Я задержусь.

Бессмертный кивнул, не в силах выдавить и слова, шагнул к столу… Дверь за спинами рассекла яркая вспышка, прорезала часть стены и пропала. Орландо развернулся, выхватывая скьявону и закрывая собой эльфов. Дверь обвалилась разрубленная пополам и в комнату, поигрывая клинком, шагнул Морлэн.

— Извините, я слегка подслушал вашу милую беседу.

Верховный жрец задушено вскрикнул, схватился за грудь и обмяк в кресле. Мальчик оторопело вгляделся в искажённое гримасой боли лицо. Аэнлан схватил за плечо, потянул, но мальчишка вцепился в ноги дяди мёртвой хваткой. Бессмертный выругался и развернулся к Первому Клинку.

Глаза Морлэна полыхают белым пламенем, тончайшие волокна света расползаются на скулы и лоб. Меч в опущенной руке по мере движения рассекает ковёр и оставляет в полу узкую борозду.

— Так-так, что тут у нас. Десерт перед настоящим пиром? Ах, как же я рад, что за вами не пришлось бегать!

Орландо ухмыльнулся, медленно встал в стойку, направив остриё скьявоны в грудь бога.

— Это я рад, что одним ударом двух зайцев.

— О! Бравада, люблю такое. — Сказал Морлэн, развёл руки и глянул на бледнеющего жреца. — Знаешь, старый друг, когда всё кончится. Пожалуй, я стану человеческим богом. Оказывается, у этих существ есть значительный потенциал. Будут у них и свои Бессмертные, ах… я прямо в предвкушении!

Скьявона пронзила воздух с опаздывающим свистом, острие раскалилось докрасна. Морлэн отшагнул, закрылся мечом от второго удара, обрушившегося на шею.

— Ты сюда болтать пришёл? Я нет!

Оба превратились в смазанные силуэты, обрамлённые всполохами искр, мерцающие между столом и выходом из кабинета. На стенах появляются рубленые борозды, разваливается посечённая мебель, а воздух дрожит и идёт густыми волнами от лязга.

Стол развалился на три части, жреца, мальчишку и Аэнлана обдало волной горячего воздуха и искрами. Бессмертный рванул Сала за плечо, отрывая от тела, завопил надрывая связки, но едва перекрывая лязг:

— Уходим!

Мальчик с трудом оторвался от дяди, прижал к груди чёрную шкатулку. Старик безвольно запрокинул голову и сполз в кресле. Воздух накаляется, волосы начинают трещать, а под поединщиками тлеет ковёр.

Стражники во дворе озадаченно вскинули головы на сухой треск и грохот. Кто-то заорал, указывая на башню дворца. Величественное строение кренится, как подрубленное дерево, верхушка осыпается на крышу. Тяжёлые булыжники крошат черепицу и перекладины. Весь дворец сотрясается, а окна изнутри озаряют вспышки.

* * *

Орландо разорвал дистанцию, когда за Морлэном, проломив крышу, рухнул обломок башни. Грудь часто вздымается, дыхание вырывается сиплыми хрипами, обжигает губы. Пот заливает глаза, шипит, будто попав на раскалённую сковороду. От одежды остались только штаны, торс покрывают сотни сочащихся кровью порезов.

Бог Войны широко улыбнулся и провёл большим пальцем по ране через грудь. Слизнул кровь и покачал головой:

— А ты стал куда лучше. Первая рана за двенадцать тысячелетий! Удивительно… ты ведь непростой человек. Кто ты?

— Твоя смерть. — Прохрипел Орландо, чувствуя, как клыки выдвигаются из дёсен и упираются в губы.

— Вампир? — Спросил Морлэн, вскидывая бровь. — Нет, не похоже… и не бог. Загадка! Люди нравятся мне всё больше!

Он медленно наставил меч на Орландо, хмыкнул и повернул клинок разглядывая зарубки по всей длине лезвия и отколотый кончик. Брови взлетели на середину лба.

— Что у тебя за меч такой?!

— Дело не в мече. — С хриплым смехом ответил Орландо, натужно выпрямился, завёл левую руку за спину и встал в стойку. — Просто ты ничего не знаешь о фехтовании. Только и делаешь, что тысячи лет бездарность прячешь за скоростью и силой. Дилетант.

<p>Глава 69</p>

Свет из глаз Морлэна приобрёл красный оттенок, растёкся на верхнюю часть лица. Клинок задрожал и плавно разгладился, от нового острия до рукояти зловеще сверкают блики. Плечи божества с треском расширились, мышцы разбухли, а под кожей обрисовались характерные для эльфов линии жил. Руки удлинились на ладонь и Морлэн красуясь развёл руки.

— Я — бог Войны! С чего ты решил, что я не умею обращаться с клинком?

— Фехтование — искусство слабых. — Пояснил Орландо, тайком радуясь передышке и выбирая, как атаковать. — Ни один меч не сравнится в убийственной мощи с дубиной, которая крушит доспехи, как сухую глину. Путь Меча, это путь хитрости, а не балаган, который ты тут развёл.

— Что за бред. — Выплюнул Морлэн.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бастард [Шавкунов]

Похожие книги