— А как ты? Как твои детки?
— Обе замужем.
— Отлично. А я никак не могу женить двоих своих оболтусов. Правда, Маргарет мне удалось пристроить.
— Маргарет — твоя дочь?
— Разумеется, чужую я бы и пристраивать не стал. Куда направляешься?
— Ну, как бы тебе сказать… Просто прогуливаюсь.
— Вот и чудненько. Тогда я приглашаю тебя к себе на чашку чая.
Беатрис поспешила согласиться, поскольку это предложение было куда приятнее того, что она намеревалась сделать. А на кладбище можно заехать на обратном пути.
До места назначения они добирались довольно долго, так как дом старого приятеля Беатрис находился довольно далеко от ее собственного.
Зайдя в дом, Берти первым делом метнул свою шляпу на столик в передней, но не попал. Шляпа упала в угол, судя по всему, это было ее привычное место. Потом хозяин подозвал горничную и наговорил ей кучу такой чепухи, что Беатрис потянуло попросить повтора. Разобраться, чего же конкретно хочет Берти, было практически невозможным делом. Но горничная, видимо, давно привыкла к подобным приказаниям, поэтому лишь присела и сказала:
— Да, сэр, — после чего удалилась.
— Пожалуйста, Берти, переведи для меня, что ты ей сказал? — попросила Беатрис.
Он приподнял брови:
— Да что тут непонятного? Как обычно, принести чаю и чего-нибудь к чаю.
— Я таки подозревала, что это что-то очень простое, — фыркнула Беатрис.
— Что мы стоим? Проходи, Трикс, выбирай любой стул.
Беатрис вошла в гостиную, огляделась и уже собралась пододвинуть к себе один из стульев, но хозяин поспешно остановил ее:
— Нет, не этот. Он, кажется, сломан. Вот сюда, — он смахнул с другого стула груду бумаг, которые разлетелись по всей комнате.
Берти ногой расшвырял бумагу по углам, проверил стул на прочность и широким жестом пригласил Беатрис садиться. Она села, все еще находясь под впечатлением увиденного.
Вошла горничная, поставила на стол поднос и принялась разливать чай. Потом оглядела пол, усыпанный бумагами, по которым уже успели пройтись сапоги Берти, и нагнулась, чтобы собрать их. Никто не сказал ни слова.
Берти подсел к столу и махнул рукой Беатрис.
— И где же твои сыновья? — спросила она, пересаживаясь и стараясь не смотреть на горничную.
— Мои сыновья? Послушай, Барбара, — без перехода отозвался тот, — брось все это и иди. Потом соберешь. Пусть валяется.
Барбара подчинилась и не говоря ни слова, вышла.
— Мне нравится твоя горничная, — удивленно проговорила Беатрис, — мои тут же принялись бы причитать: «Да что вы, да как же это оставить?»
Берти самодовольно улыбнулся.
— Но все-таки, было бы лучше, если бы ты все-таки позволил ей собрать эти бумаги. Как-то непривычно сидеть тут, заваленной по самые уши.
— Не обращай внимания. Так, что ты говоришь? Мои драгоценные сыночки? Они в Лондоне, где же им еще быть? Развлекаются, да пусть их. Когда женятся, им некогда будет это делать.
— Ты совершенно прав.
— Пей чай, — посоветовал ей хозяин дома, — а то остынет.
— Да, конечно, — она сделала пару глотков, после чего попыталась прожевать печенье, но у нее ничего не вышло.
Печенье явно знавало лучшие дни. Поскорее проглотив то, что было у нее во рту, женщина решила больше не рисковать.
— Я слышал, что с твоим мужем случилось несчастье, Трикси, — заметил Берти, — и мне очень жаль. Прими мои соболезнования.
— Спасибо, Берти.
Когда чаепитие было закончено, Берти вольготно откинулся на спинку стула, которая тут же угрожающе заскрипела.
— Ладно, — заметил он, в то время, как Беатрис с интересом наблюдала за его действиями, — тебе у меня нравится, Трикс?
— Очень. Твой дом полон неожиданностей.
— Каких это? — с подозрением спросил он.
— В том-то и дело, что трудно что-либо знать наперед, — Беатрис фыркнула, — никогда нельзя сказать с уверенностью, что именно в следующий момент свалится тебе на голову.
Берти расхохотался:
— Да уж, ты всегда была язвой. Играешь в шары? После еды мне всегда хочется размяться.
— Хорошо, — согласилась гостья, вставая вслед за ним, — дочь моей подруги в достаточной мере натаскала меня в этой игре.
— Но я все равно играю лучше, — похвастался Берти, — так что, держись, Трикс.
— Мне заранее страшно, — усмехнулась она.
Хозяин дома позвал горничную и отдал столь замысловатое распоряжение, что Беатрис запомнила его дословно, чтобы при случае посмешить подругу. Приказ звучал примерно так:
— Слушай, Барбара, притащи из кладовки, или нет, они, кажется, в моей спальне. Да, одна клюшка там, а другая у Билли под кроватью. Кажется. А шары, ну, ты знаешь. В общем, мы на поле. В пять минут, поняла?
— Да, сэр, — присела горничная и ушла.
— А я не поняла, — вставила Беатрис, сдерживая смех, — что там у тебя под кроватью и под чьей конкретно?
— Клюшки, — пояснил Берти, — пошли, Трикс.
Они вышли на улицу, приостановились на дорожке, так как он задумался.
— Направо. Нет, налево. Тут ближе. Или все-таки… Ладно, пошли налево.
— Как скажешь.