Читаем Бедная Марта полностью

Шропшир — графство в Англии. ( Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

2


Бутль (Бутл) — пригород Ливерпуля.

3


Женская добровольная служба — во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне; в мирное время оказывала помощь населению в случае стихийных бедствий. Была создана в Великобритании в 1938 году, а в 1966 году переименована в Женскую королевскую добровольную службу.

4


Маленькая Италия — район в Нью-Йорке, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.

5


Ciao — чао, привет ( итал.)

6


Mio cara — моя дорогая ( итал.)

7


«Долог путь до Типперери» (It's a long way to Tipperary) — маршевая песня британской армии, написанная в 1912 году.

8


Бригада мальчиков — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.

9


Уиган — город в северо-западной Англии.

10


Пресвитерий — дом католического священника при церкви.

11


Панджам — город в Индии.

12


По-английски имя девушки пишется «Lettice», а название овоща — «lettuce» — салат-латук, хотя произносятся они одинаково.

13


Джон Раскин (1819–1900) — великий английский поэт и драматург.

14


Отказник — здесь: человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозным убеждениям.

15


Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

16


Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.

17


Dear — дорогой, дорогая ( англ.)

18


Ear — ухо ( англ.)

19


Искаженное написание слова «France» — Франция ( англ.)

20


По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.

21


Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».

22


«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.

23


Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.

24


Сарж — сокращ. от «сержант».

25


Агностик — человек, который считает невозможным познание истины в вопросах существования Бога, но не исключает существования божественных сущностей.

26


«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.

27


Популярная песня, написанная в 1913 году.

28


Сомелье — работник ресторана, ответственный за приобретение и хранение вин и предоставление их клиенту.

29


«Микадо» — комедийная опера в двух действиях. Впервые поставлена 14 марта 1885 года на сцене театра «Савой» в Лондоне.

30


Bella — красота, прелесть ( итал.)

31


Enceinte — в интересном положении ( фр.)

32


Трейд-юнион — название профсоюзов в Великобритании.

33


От англ. coal — каменный уголь.

34


Вулвергемптон — город в Англии, расположенный на северо-западе графства Уэст-Мидлендс.

35


Суфражистки (от англ. suffrage— избирательное право) — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в политической и экономической жизни. В отличие от других участников движения за права женщин, они считали возможным вести борьбу, применяя радикальные меры.

36


На Даунинг-стрит, 10, в Лондоне располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

37


Имеется в виду суфражистка Эмили Уайлдинг Дэвидсон, 14 июня 1913 года бросившаяся под карету короля Великобритании. ( Примеч. ред.)

38


Сильвия Панкхерст (1882–1960) — британская суфражистка и коммунистка.

39


Уорик — город в Англии, административный центр графства Уоркшир.

40


Виелла (англ. viyella) — материал из шерсти и хлопка, впервые соткан в 1893 году в Англии. Создатели назвали его «первой всемирно известной тканью».

41


Святой Чэд — кельтский епископ, сыгравший огромную роль в объединении Церкви в 664 г. Его святые мощи пребывают в соборе его имени в Бирмингеме, в Англии.

42


«Панч» (Punch) — австралийский журнал, впервые вышел в Мельбурне в 1855 г.

43


От англ. butler — дворецкий.

44


Амальгамирование — восстановление или нанесение покрытия из серебряной амальгамы в старинных зеркалах.

45


«Когда-нибудь» (Some of These Days) — популярная песня, написанная в 1910 году.

46


Солитер — здесь: крупный бриллиант, вставленный в оправу без других камней.

47


Мэгалл — небольшой городок в округе Мерсисайд, к северу от Ливерпуля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага

Похожие книги

Не испытывай мое терпение
Не испытывай мое терпение

— Я не согласна, — смотрю в тёмные непроницаемые глаза. Понимаю, что отказывать ему опасно, но и соглашаться на замужество не собираюсь. А Алексей?.. Пусть сам разбирается!— Ты еще не поняла, Колибри, у тебя нет выхода. Если не пойдешь со мной к алтарю, твой благоверный отправится в похоронное агентство, — и это не простая угроза понимаю я. Каким бы гадом Леша не был, смерти я ему не желаю.— Зачем тебе все это?..— У нас с тобой осталось одно незавершенное дело, — недоуменно смотрю на мужчину, которого последний раз видела почти восемь месяцев назад. — Не понимаешь?— Нет, — уверенно заявляю.— Ты же не отдашься мне без печати в паспорте? — нагло цинично заявляет он при моем женихе.В тексте есть: разница в возрасте, от ненависти до любви, властный герой, героиня девственница

Кристина Майер

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы