— Но он так поступил, — настаивал Боб. Он всегда немного побаивался мистера Бёрли, и то обстоятельство, что теперь они были теоретически равноправными партнерами, это ощущение никак не уменьшало.
— Что если нам с недельку подождать?
С полумиллионом ценных бумаг на шее, — буркнул мистер Бёрли. — Это вам не вклад в сберкассе. В любую минуту может возникнуть необходимость новых инвестиций. И так удивительно, что вы так долго ждали.
Реплика была явно тенденциозна, и Боб покраснел. Мистер Крейн поспешил ему на помощь.
— Что если нам воспользоваться случаем и разобраться с этими ценными бумагами? Ведь придется назначать нового душеприказчика, а это так и так делать ревизию. И заодно придется провести финансовую экспертизу, не нужно ли нам инвестировать капитал другим образом.
— Я этим займусь, — благодарно согласился Боб.
— А где, собственно, они? — поинтересовался мистер Бёрли.
— В закрытом архиве. Я скажу Коккерилю, чтобы принес их нам.
— И заодно можете подвести итоги по счетам, которые лежат в том же ящике, — предложил мистер Крейн.
— Разумеется, — заверил Боб. — Но я надеюсь, что все в порядке.
— А почему бы им и не быть в порядке? — мистер Бёрли внимательно уставился на него.
— Да я имел в виду — с мистером Смоллбоном. Он уже сколько раз так исчезал. Мисс Корнель говорила, что он немного со странностями.
— Да уж, такой никогда не должен был стать опекуном состояния, — согласился мистер Бёрли. — Но Стокс был не в себе уже за несколько лет до смерти, только что никто из родственников не набрался духа заявить об этом. Ну и дождались — в конце концов он завещал все деньги на благотворительность.
— Но мог выбрать душеприказчика и получше, — повторил мистер Крейн. — А теперь, что с этой закавыкой по налогу на наследство лорда Хэлтвиста?
Боб рад был улизнуть.
Где-то через полчаса, когда был найден способ несколько облегчить налоговое бремя наследников лорда Хэлтвиста, мистер Бёрли неожиданно сменил тему.
— Помните, — сказал он, — мы вчера говорили о том новом сотруднике — Боуне.
— Конечно.
— Вам должно быть интересно, что вчера сказал мне в клубе полковник Бристоу. Из армии его выгнали.
— Господи! — воскликнул мистер Крейн. — А я думал, только дали половинную пенсию.
— Да нет, я не о Бристоу. Боуна выгнали.
— Ах, так, — протянул мистер Крейн, словно его это не слишком интересовало. — А за что?
— Этого Бристоу не знает. Боун был прикомандирован к его штабу на Ближнем Востоке и министерство обороны его отозвало. Якобы по причине нездоровья.
— Может быть, это правда, — предположил мистер Крейн.
— Мне он не кажется нездоровым, — мистер Бёрли вдруг умолк и поднял голову. — Что там происходит? — спросил он. — Что за крик?
II
В то утро около одиннадцати Боун, откинувшись в своем рабочем кресле, вдруг вскрикнул и тут же выпрямился.
— Не говорите, что я вас не предупреждал, — заметил Джон Коу, оторвавшись от кроссворда. — Когда я сидел здесь с Эриком Даксфордом, это кресло досталось как младшему мне.
— А что с ним? — спросил Генри, потирая зад.
— Оно с придурью, — сообщил Джон, — в нем сидит такой маленький адвокатский домовой. И как только расслабишься, тут же выскочит и ущипнет тебя за задницу.
Генри перевернул кресло вверх ногами, взгромоздив его на стол.
— Это все вот тот шуруп в подставке, — заявил он. — Будь у меня отвертка, починил бы в два счета.
— Отвертка должна быть у сержанта Коккерила. Он тут спец по таким вещам. Не знаете города в Бессарабии на одиннадцать букв?
— Определенно нет.
Вернувшись, Генри привел с собой сержанта Коккерила. Тот профессиональным взглядом оценил дефект, ухватил подставку кресла правой рукой и попытался подтянуть шуруп отверткой.
— Болтается. Придется что-то подложить.
— Азербайджан, — сказал Джон.
— Можете кресло унести, — сказал Генри. — Я пока возьму стул.
— А на чем будет сидеть миссис Портер? — спросил Джон. — У вас на коленях?
— Я все устрою, мистер Боун. У меня есть резервный стул, — сержант на удивление легко подхватил кресло и удалился.
— Боюсь, что это не Азербайджан, — сокрушался Генри, — потому что тогда нужно найти слово, начинающееся на «й»
— А я боюсь, что Азербайджан — это совсем не город в Бессарабии.
— «Delendum est». Послушайте, что это случилось с мисс Читтеринг?
— Не знаю. Но теперь припоминаю, что как-то слишком холодно она взглянула на меня сегодня утром.
— Холодно! Если бы только это! Она ведет себя как та девица из арии Генделя. Помните: «Куда ногой ступит, ветер заледенеет».
— Полагаю, её расстроила мисс Корнель. Непочтительно высказалась о происхождении её несессера. Что это не крокодил, или что может это и крокодил, но явно не настоящий.
— Ах, эти женщины.
— На что мисс Читтеринг контратаковала шубку мисс Корнель.
— Да, это ужасно, — с тихим удовлетворением заметил Джон, — когда у человека сварливый характер. Я вот такие несчастные недоразумения, от которых никто в жизни не застрахован, никогда не воспринимаю всерьез. Так, например, когда меня в семнадцать лет исключили из колледжа в Регби. Но не буду мешать. Вижу, вы собрались поработать.