Панталео
(это высокий и грузный мужчина, с трагическим выражением лица, медленно передвигающийся на массивных, как у слона, ногах. Отмахиваясь руками, словно кто-то пытается его удерживать, он восклицает проникновенным голосом). Не говорите мне ничего!При виде гроба он в ужасе прикрывает глаза рукой и делает вид, что только необыкновенное усилие воли помогает ему совладать с собой и не выбежать из комнаты. Затем он начинает медленно отводить руку от лица, содрогаясь от рыданий. Во время этой немой сцены в комнату входит Тереза
и передает Элизабетте тарелку с куском торта.Тереза.
Не спускай с него глаз: как бы он не натворил глупостей.Элизабетта
(супругу). Мужайся, Панталео. Я знаю, что словами здесь не поможешь. Лишь время может смягчить горечь утраты. Но живые должны жить...Панталео
(издавая звук, похожий на рычание). Нет! Оставьте меня! Оставьте меня!Элизабетта
(спокойно уписывает торт). Я сочувствую твоему горю. Но будь же сильным, будь мужчиной. Сейчас твой шурин уже там (показывает на небо), он смотрит на тебя и шлет нам свое благословение. Наш долг — жить для других.Тереза
(тихо). Да скажи ты ему, наконец, что Пьеро жив.Элизабетта.
Избави бог! На него эти слезы действуют благотворно. (Протягивает Панталео тарелку с куском торта. Тот смотрит на нее с изумлением). Такова уж воля усопшего.Панталео.
Какая благородная душа!Анджелика
(входит и тихо говорит Терезе). Синьора, мороженое уже начало таять.Тереза
(Элизабетте). Извини. (Уходит с Анджеликой).
Из соседней комнаты вместе с веселым звоном бокалов и радостными восклицаниями доносятся звуки радиолы. Через приоткрытую дверь видны пары, кружащиеся в вальсе.
Панталео
(шокированный). Они танцуют?Элизабетта
(смиренно). Такова воля покойного.Панталео.
Какая благородная душа! Он не хотел, чтобы над его гробом проливали слезы. Ну что ж, потанцуем и мы, раз уж ему так хотелось. (Со вздохом поднимается и с грустным лицом начинает медленно танцевать.)
Входит посыльный.
Посыльный.
Разрешите? Мы пришли за гробом.Панталео.
Уже?
К величайшему изумлению посыльного
, скорбно вздыхает и целует гроб.
Посыльный
(вынимая из кармана ассигнацию). Платить вам?Панталео
(удивленно). А что, вы их покупаете?Посыльный.
Совершенно верно. Один наш служащий покупает его по сходной цене. Но он хочет, чтобы никто об этом не знал.Панталео
(обменивается многозначительным взглядом с женой и тихонько говорит посыльному, стараясь, чтобы его не услышали в соседней комнате). Я-то буду нем как рыба. Но и вы обещайте никому ни слова! (Берет ассигнацию и разглядывает ее.) Маловато, пожалуй!Посыльный.
Больше мне не дали.Панталео
(украдкой кладет деньги в карман и, не спуская глаз с двери, тихо говорит.) Не можете ли вы мне растолковать, что с ним сделает этот самый покупатель?Посыльный
(со смехом). Ну, а что с ними делают всегда?Панталео
(растерянно). Этого-то я и не знаю.Посыльный
(co смехом). Ах, не знаете? Вот счастливчик!
Начинает вытаскивать гроб.
Панталео
(посылая воздушные поцелуи). Прощай, прощай!Элизабетта
(вошедшей Терезе). Пойдем и мы следом, а то Панталео догадается.