Читаем Беглецы-влюбленные полностью

Но она успокоила себя тем, что ничего подобного не произошло.

Дэрол совершил настоящее чудо, избавив их от беды, и теперь они оба находятся в безопасности в этом зачарованном домике.

У нее не было никаких причин для опасений.

Но тут она вспомнила, что отчим продолжает искать ее.

— Он… никогда… никогда не сможет найти… меня здесь!

Это же… невозможно! — сказала она вслух.

И все же в ее голосе слышалась легкая дрожь.

Как будто в ответ на эти слова за окном нежно заворковали белые голуби.

Переодеваясь, она глядела на них.

Она вспомнила, что они — особые птицы, принадлежащие богам.

«Я уверена, что они позаботятся обо мне, — думала она, — так же как Бог до сих пор заботился обо мне и послал Дэрола, чтобы меня защитить».

Внезапно ей захотелось очутиться с ним рядом, поговорить с ним.

Убедиться, что он здесь, что он не исчез, как она боялась.

Переодевшись в свое тонкое муслиновое платье, она сбежала вниз по лестнице, чтобы найти его.

Как она и ожидала, он был в комнате, ведущей в холл.

Это была самая очаровательная комната, с окнами с каждой стороны.

Но ее глаза были устремлены лишь на графа, стоявшего у окна и смотревшего в сад.

Обрадованная, что увидела его, Харита подбежала к нему.

Оказавшись с ним рядом, она промолвила восхищенным тихим голосом, который, казалось, был частью магии, окутывавшей все вокруг нее:

— Вы… здесь! Вы… действительно здесь! О… спасибо вам… спасибо… вам за такую… доброту… ко мне!

Глава 6

Няня угостила их превосходным чаем, хотя и не ожидала приезда графа и Хариты.

Она быстро приготовила ячменные лепешки, которые граф так любил в детстве.

Тут были и горячие тосты, и масло, и мед.

И еще были остатки одного из фруктовых кексов, так хорошо удававшихся няне.

Граф говорил, что обожал их всю жизнь.

Харита думала: какая радость сидеть с ним за чаем, когда им обоим так спокойно и хорошо.

— Я знаю, почему вы так счастливы, — сказала она ему. — Это потому, что вы вернулись домой.

Граф обвел взглядом маленькую комнату.

— А вы были бы счастливы в таком маленьком доме? — спросил он.

— Я думаю, любой был бы счастлив здесь, — сказала Харита, — но мама всегда говорила, что дом — это не кирпичи и глина, из которых он сделан, а любовь, которая живет в нем.

Граф подумал, что это как раз то, о чем он всегда мечтал.

Однако он поднялся на ноги, так и не сказав этого.

— Я оставлю вас пока, — сказал он, — но я знаю, что вы будете в безопасности здесь с няней. Я вернусь, как только смогу. Не беспокойтесь, если я задержусь на час или больше.

Харита с беспокойством смотрела на него.

— Вы… вы не… подвергнетесь никакой опасности? — спросила она.

— Надеюсь, что нет, — ответил граф, — и когда я вернусь, я думаю, что у меня будет что рассказать вам.

Он смотрел на нее и думал, как она прелестна.

Она же подняла на него глаза, полные тревоги.

Он знал, что — как бы поразительно это ни было — она тревожилась не за себя, а за него.

Он улыбнулся ей и вышел в кухню.

— Спасибо за очень вкусный чай, няня, — сказал он. — Я отправляюсь в приорат и могу задержаться там.

Няня взглянула на него с удивлением.

—  — Я думала, вы собираетесь избегать леди Имоджен!

— Я не хочу видеть ее, — ответил граф, — я только хочу Узнать, что там происходит.

— Если вы и вправду скрываетесь, — сказала няня, — то будьте осторожны. Вы же знаете, любопытные глаза есть повсюду.

Граф рассмеялся.

— Я буду осторожен, — пообещал он.

Он вышел через заднюю дверь и заколебался на мгновение, решая, не взять ли Юпитера.

Затем он сказал себе, что всадника будет легче заметить.

Вместо этого он прошел в парк и направился в обход к приорату.

Сначала он шел по лесу, затем по аллее, обсаженной кустарником, избегая открытых участков.

Наконец он приблизился к задней стороне дома.

Он осторожно пробрался к окну, которое и было ему нужно.

Он был почти уверен, что в это время дня застанет здесь своего секретаря, майора Уорда, работающего у себя за столом.

Он не только управлял приоратом и поместьем, но и всеми другими домами графа.

Майор Уорд отличился во время войны, будучи заместителем командующего полком.

Однако после ранения в ногу во время службы в Африке он, к своему великому огорчению, был отправлен в отставку.

Он с удовольствием принял место секретаря графа Келвиндэйла.

С самого появления в приорате он оказался совершенно незаменимым.

Окно было открыто, и, осторожно заглянув в комнату, граф увидел майора за столом, заваленным бумагами.

К его облегчению, майор был один.

Тихим голосом граф произнес:

— Я здесь, Уорд!

Майор вздрогнул и в удивлении поднял голову.

Сначала он даже не мог понять, что за окном стоит граф.

Лишь когда граф влез на подоконник, он воскликнул:

— Я и понятия не имел, что ваша светлость уже прибыли!

— Заприте дверь! — велел граф.

Майор поспешил подчиниться.

Как только ключ повернулся в замке, граф сказал;

— Теперь скажите мне, что происходит. Я знаю, что леди Имоджен здесь. Я видел, как мой дорожный экипаж провез ее к дому.

Майор Уорд казался обеспокоенным.

— Ваша светлость не ожидали ее в качестве гостя?

— Я не приглашал ее, — коротко сказал граф, — и не имею ни малейшего желания видеть ее когда-либо вновь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги