– Про Флору ничего не слышно? – спросила Карла, стаскивая рабочие сапоги. Кларк дал в интернете объявление: «Потерялась коза».
– Пока нет, – ответил он деловитым, но не враждебным тоном. Он уже не раз намекал, что Флора отправилась искать себе козла.
О миссис Джеймисон – молчок. Карла поставила чайник. Кларк, не отрываясь от монитора, привычно напевал себе под нос.
Иногда он разговаривал с компьютером. «Фигня», – говорил он в ответ на какое-нибудь непостижимое сообщение. Или смеялся, но потом, когда она спрашивала, в чем была шутка, не мог припомнить.
– Чай будешь? – крикнула ему Карла, и, к ее удивлению, он встал с кресла и пришел в кухню.
– Готовься, – сказал он. – Уже, Карла.
– Что?
– Звонила.
– Кто?
– Ее величество. Королева Сильвия. Только что вернулась.
– Я не слышала ее машину.
– А я и не спрашиваю, слышала ты или нет.
– Что ей понадобилось?
– Хочет, чтобы ты завтра пришла помочь по хозяйству. Так и сказала. Прямо завтра.
– И что ты ей ответил?
– Ответил: будьте уверены. Только ты лучше перезвони сама, подтверди.
Карла ответила:
– Это необязательно, раз ты ей пообещал. – Она разлила по кружкам чай. – Перед ее отъездом я у ней в доме полную уборку сделала. Не понимаю, что еще нужно.
– Может, еноты пролезли в дом и нагадили, пока ее не было. Да мало ли что. Чем скорей, тем лучше.
– Я не собираюсь прямо сейчас бежать ей названивать, – сказала Карла. – Мне надо чаю выпить, надо душ принять.
– Не увиливай, Карла.
Взяв свою кружку, Карла пошла в ванную и оттуда крикнула:
– Пора нам в прачечную съездить. Полотенца хоть и сухие, а плесенью пахнут.
Выходя из душа, она думала: уж не поджидает ли он под дверью? Нет, вернулся за компьютер. Она оделась как для выезда в город: ее не покидала надежда, что стоит им только отсюда выбраться, поехать в прачечную-автомат, взять в кафе капучино на вынос – и разговор, глядишь, пойдет по-другому, хоть какая-то разрядка наступит.
– Ты мне зубы не заговаривай, Карла.
Бодрой походкой она вошла в гостиную и обняла его сзади за шею. И тут же волной накатила тоска – не иначе как под душем разморило до слез; она склонилась над ним, обмякла и расплакалась.
Он убрал руки с клавиатуры, но остался сидеть.
– Ты только на меня не злись, – выговорила она.
– Я не злюсь. Просто я терпеть не могу, когда ты так себя ведешь, вот и все.
– Я так себя веду потому, что ты злишься.
– Не вали с больной головы на здоровую. Ты меня душишь. Ступай, ужин готовь.
Этим она и занялась. Теперь стало ясно, что назначенный на пять часов ученик не придет. Карла набрала из ящика картошки и принялась чистить, но слезы застили глаза. Она вытерла лицо бумажным полотенцем, оторвала от рулона новое и вышла с ним на дождь. В конюшню идти не хотелось – без Флоры там стало скучно. Карла побрела по тропе к роще. Лошади были на другом выпасе. Сгрудившись у забора, они не сводили с нее глаз. Всем, кроме Лиззи, которая дурачилась и фыркала, хватало ума понять, что хозяйкины мысли заняты другим.
Началось все с некролога в городской газете: скончался мистер Джеймисон. Вечером в новостях показали его портрет. До поры до времени Джеймисоны были для Кларка с Карлой просто нелюдимыми соседями. Жена преподавала ботанику в каком-то колледже за сорок миль от дома и много времени проводила в дороге. Муж был поэтом.
Это знали все. Но муж, похоже, не чурался никакой работы. Для поэта, да еще такого престарелого – лет на двадцать старше миссис Джеймисон, – он был крепким и деловитым. Усовершенствовал дренажную систему на своем участке, расчистил и выложил камнями желоб. Вскопал, засеял и обнес изгородью грядки, проложил в лесу тропинки, сделал в доме ремонт. Дом этот, странного вида, треугольный, мистер Джеймисон давным-давно построил своими руками, с помощью кого-то из друзей, на фундаменте старой фермы. Люди поговаривали, что эта парочка хиппует, притом что мистер Джеймисон и перед свадьбой был для этого староват. Ходили слухи, будто они у себя в лесу выращивают марихуану, продают, а денежки складывают в стеклянные банки, укупоривают и в землю зарывают. Кларку рассказали об этом в городе. Но он сказал, что это фигня.
– Кабы так, кто-нибудь давно прибрал бы к рукам эти склянки. Уж нашел бы способ вытянуть из старика, где они зарыты.
Только из некролога Кларк с Карлой узнали, что за пять лет до смерти Леон Джеймисон стал лауреатом какой-то крупной премии. По литературе. Об этом никто никогда не заикался. Как видно, людям проще было поверить в зарытые склянки с деньгами за дурь, чем в доходы от сочинения стихов.
Вскоре после этого Кларк сказал:
– А ведь можно было бы денег стрясти.
Карла сразу поняла, о чем речь, но обратила это в шутку.
– Что уж теперь, – сказала она. – С покойника много ли возьмешь?
– Зачем с покойника? Вдова заплатит.
– Она в Грецию уехала.
– Не насовсем же.
– Она ничего не знала, – более рассудительно сказала Карла.
– А я и не говорю, что знала.
– Она до сих пор ни сном ни духом.
– Это мы легко исправим.
Карла взмолилась:
– Нет, нет.
А Кларк продолжил, будто она смолчала:
– Скажем, что в суд подадим. Люди за такие дела сплошь и рядом деньги отсуживают.