Читаем Бегство герцогини полностью

Собственная реакция показалась Джеку весьма забавной, и он скривил губы, мысленно насмехаясь над собой и над своей же глупостью. С таким лицом и с такой божественной фигурой, эта дамочка могла жить без страданий легко и весело, как и другие красавицы, которых он знал. А ему не нужны такие проблемы.

Даже спустя восемь лет после смерти Мэри он все еще думал только о ней, и ни одна другая женщина не могла заменить ее в его сердце.

А эта лондонская красавица, похоже, была еще и гордячкой.

В этот момент она подняла на него свой взгляд, и Джек с удовольствием отметил, что она его узнала и была явно шокирована. По ее лицу словно пронеслась молния. Но она ни словом ни обмолвилась о их первой встрече. И Джек подумал, что он знает — почему. Если она будет притворяться, что не узнала его, то ей не надо признавать, что она до сих пор у него в долгу, ибо он спас ее от весьма неприятной ситуации.

— Добро пожаловать в Девон, мисс Беннет, — сказал он и поцеловал ей руку. — Вы впервые в наших краях?

— Да, действительно, — сухо ответила она, намеренно игнорируя веселый вопрос в его глазах. — Хотя мою кузину, миссис Мелтон, хорошо знают в Норфолке, — добавила она. — И мы с ней часто очень приятно проводили там лето. Но в Девоне я в первый раз.

— Джорджина и я вместе выросли, — объяснила Летиция.

Джек не мог понять, как две такие разные женщины могли вырасти вместе.

— Мы не только кузины, но и жили раньше по соседству, — добавила Летти. — И поскольку мы были единственными дочерьми, то стали друг другу как родные сестры.

— Я так понимаю, что вы и Фредди тоже кузены? — спросила мисс Беннет с подчеркнутой вежливостью.

— Да, — ответил Джек. — Здесь в округе вы найдете сколько угодно Мелтонов и Хемптонов. Мы все родственники.

Он неожиданно почувствовал себя неловко под ее внимательным изучающим взглядом и попробовал перейти на более легкий тон.

— Я думаю, что мы с вами тоже состоим в родственных отношениях, мисс Беннет, — заметил Джек. — Через брак, разумеется.

— Да, полагаю, что так оно и есть, — кивнула она.

Но, глядя на нее, Джек мог поклясться, что эта идея ей не понравилась.

Будто прочитав его мысли, Джорджина отвела взгляд и посмотрела на коня.

— У вас великолепный конь, майор. И он в отличной форме. Я просто им восхищена.

— Ах, да, Джек! — засмеялась Летиция. — Моя кузина замечательная наездница, а ты знаешь, что в конюшнях Мелтона нет породистых лошадей. А эту лошадь, на которой сейчас сидит Джорджина, мой муж получил, кажется, еще в наследство от его отца.

Джек и раньше заметил, что мисс Беннет едет на какой-то кляче непонятной масти, и ухмыльнулся.

— Ты должна была сказать мне, Летти. Я с удовольствием пришлю более подходящего скакуна для мисс Беннет, и пусть она наслаждается.

— О, это совершенно не обязательно, сэр, уверяю вас, — холодно ответила леди. — До охотничьего сезона еще далеко, и мне совсем не нужен сейчас могучий жеребец. Я не собираюсь устраивать здесь скачки.

Джек посмотрел на нее искоса и, казалось, заметил в мисс Беннет тот ледяной налет, которым она его встретила при менее благоприятных обстоятельствах.

Ее лицо было бесстрастно, но в глубине ее темных глаз Джек прочитал легкую настороженность, что его очень удивило. Он сообразил вдруг, что леди даже не поблагодарила его за сделанное предложение.

— Я надеюсь, что ты поедешь в Мелтон-Хаус вместе с нами, Джек? — спросила Летиция. — Дети соскучились по тебе, да и мы будем рады, если ты пообедаешь у нас, правда, Джорджина?

Летиция тревожно посмотрела на свою кузину, и Джек был уверен, что она заметила напряженное отношение ее подруги к нему.

— Именно таким было мое намерение сегодня утром, — ухмыльнулся он. И добавил, словно его кто-то тянул за язык: — Если, конечно, у мисс Беннет нет серьезных возражений.

Леди взглянула на него, и Джек заметил, как слегка сузились ее глаза от гнева.

— С какой стати я должна возражать? — ответила она холодно, будто привыкла парировать двусмысленные намеки.

— Да вроде бы нет особых причин, насколько я понимаю, — сказал он со смехом. — А какой прекрасный день, мисс Беннет! Неужели мы так и будем здесь стоять? Вы не хотите поскакать наперегонки до ручья?

— Если бы подо мной была моя Синдерелла, я могла бы посоревноваться с вами в скорости, сэр, — улыбнулась она. — Но все, на что я могу рассчитывать с этой лошадкой, всего лишь легкий галоп. Впрочем, я уверена, что Хью не прочь порезвиться, правда, мой дорогой?

Чувствуя себя так, будто его очень тонко отшили, Джек повернулся к мальчику.

— Ну давай, Хью! Покажи, на что способен этот пузатый бочонок.

— Геркулес не бочонок, — обиженно ответил Хью.

И они вдвоем помчались к ручью, майор только сильнее натягивал поводья своего норовистого жеребца.

Перейти на страницу:

Все книги серии seven corinthian

Похожие книги