По тропинке, протоптанной в высокой густой ярко-зеленой траве, они подошли к фургону, запряженному парой гнедых лошадей. В Англии трава была другой из-за меньшего количества солнца. Даже такие, казалось бы мелочи, удивляли Лиззи. На козлах сидел кучер из людей дядюшки Тома. Расположились внутри на скамьях, установленных вдоль бортов. Лиззи села на одну из скамеек. Дядюшка Том уселся напротив и по дороге не сводил с нее бледных карих глаз.
Несколько дней они тряслись по пустынным пыльным проселочным дорогам, где изредка встречались им навстречу крытые повозки с фургонами или открытые телеги с тюками сена, где примостились едущие по своим делам люди.
Ночи Лиззи и дядя Том проводили в фургоне, останавливаясь где-нибудь неподалеку от дороги, чтобы привести себя в порядок, нагрев на костре воды и приготовить поесть.
В течение долгого времени по обеим сторонам от дороги вдаль тянулись хлопковые поля. Наконец, однообразный пейзаж изменился. Впереди показалась усадьба. Они подъехали ближе, и перед Лиззи предстал большой дом из дубовых досок, обшитый тесом. Нависающий над первым этажом, второй выпячивался на переднем фасаде дома и по бокам. Посередине над четырехскатной крышей возвышалась массивная центральная труба. Рядом с домом в десятке ярдов располагался новый сарай, обшитый таким же тесом, что и дом.
Их встречали пышная рыжеволосая женщина с замысловатой прической в длинном пышном светлом платье из муслина, и рядом с ней стоявшая такая же рыжеволосая девушка лет восемнадцати, в чуть менее пышном платье того же цвета, но другого фасона, уменьшенная копия первой.
– Познакомься, Лизи. Твоя тетя Рэйчел и наша дочь Лилиана, твоя сестра, – сказал дядюшка Том, вылезая из фургона после долгой поездки и с наслаждением расправляя плечи и потягиваясь.
– Лиззи, надеюсь, эпидемия оспы закончилась в Англии? Твои бедные родители так не вовремя скончались. Мы получили письмо от ваших соседей мистера и миссис Флетчер, но не думали, что ты отправишься на этом злосчастном корабле, где будут еще и рабы, – быстро говорила тетушка Рэйчел. При этом она разглядывала племянницу, которую до этого ей никогда не доводилось видеть, по причине того, что они с мужем покинули Англию задолго до рождения Лиззи.
–– Да, тетя. Опасность миновала. Ничего больше не угрожает людям в моем городке. Глазго, где мы сели на корабль с миссис Смит, она не затронула к счастью, – ответила Лиззи, стараясь быть как можно более вежливой, чтобы не показать себя «деревенщиной» перед новыми родственниками.
–– А где сейчас миссис Смит? – поинтересовалась тетушка Рэйчел.
–– Мы попрощались с ней еще на корабле. Она отправится в Джорджию к дочери, – пояснила Лиззи тете, желающей быть в курсе всего, что касается ее семьи, а с появлением в семье племянницы все события вокруг девушки неизменно затрагивали семейство Рэйчел.
Все проследовали в дом, где Лиззи поразилась богатству.
Тетушка Рэйчел проследовала в просторную комнату. Еще до приезда Лиззи было решено поселить ее с двоюродной сестрой Лилианой. Большая, уставленная хорошей резной мебелью вишневого дерева, с двумя удобными кроватями с балдахинами и мягкими перинами, заправленная тяжелыми вытканными покрывалами с золотистой вышивкой, с тяжелыми золотистыми портьерами на окнах. На стенах висели картины, по большей части портреты.
Когда Лиззи оказалась в этой комнате, она подумала: «Зачем в спальне портреты незнакомых людей? Хотя, ведь это я их не знаю. Хозяевам дома они, наверно, знакомы».
– Кто это? – спросила она у Лилианы, разглядывая один из портретов.
– Как? Ты не знаешь Джорджа Вашингтона? – ответила Лилиана с нескрываемым удивлением.
– Нет. В Англии я не обсуждала его ни с кем, – произнесла Лиззи, пожимая плечами.
– Это первый президент Соединенных Штатов Америки, – воодушевленно объяснила Лилиана.
Через два дня тетушка сама явилась к ним в комнату.
– Сегодня соберутся гости из соседних поместий. Приедут Робинсоны, Тетчеры, МакДональды. У Робинсонов есть неженатый сын. Лиззи, тебе стоит подумать о своем будущем, – тетушка Рэйчел выразительно взглянула на племянницу, поправляя изумрудное шелковое платье на своей пышной фигуре.
Лиззи удивилась, взглянув на тетю Рэйчел, затем на Лилиану. «Отчего тетя говорит это только мне? Почему я должна думать о своем будущем, связывая его с неизвестным мне человеком? Лилиане столько же лет, сколько и мне, но ее не заставляют выходить замуж,» – подумала она с грустью, от которой защемило в груди. От изумления она не могла вымолвить ни слова и промолчала в ответ. За несколько дней, проведенных в доме, она уже поняла, что с тетей лучше не спорить. Тетушка все равно будет настаивать на своем до последнего.
– Что ты наденешь, Лиззи, по такому случаю? – поинтересовалась Лилиана, зная о наличии у сестры лишь двух повседневных платьев.
Лиззи не успела ответить, как тетушка Рэйчел решила за нее.
– Одолжи Лиззи свое желтое платье, оно будет ей в самый раз, – обратилась тетя Рэйчел к Лилиане.
– Не стоит беспокоиться, – ответила Лиззи, – я надену что-нибудь не такое яркое.