Он все больше хмурился, пока читал, что двадцать восемь детей обратились за консультацией к семейным врачам: двоих госпитализировали, еще четырнадцать направили в специализированные клиники для дальнейшего обследования, а остальным поставили диагнозы и начали лечение. Для неспециалистов все выглядело так, будто у детей были самые разнообразные заболевания, но Стивен увидел связующую их ниточку. У всех детей были проблемы с кожей. Троих госпитализировали по другим причинам, но все равно в записях присутствовали жалобы на состояние кожи. У одной девочки была серьезная рваная рана, которую та получила в результате несчастного случая на искусственной горнолыжной трассе; и процесс заживления кожных покровов не шел, как надо, что очень беспокоило врачей.
Данбар видел отголоски случая Триш Лионс в каждом читаемом слове. Еще у одного ребенка, мальчика, была раздроблена кость ступни — инцидент с участием сельскохозяйственной техники — и процесс постхирургического восстановления проходил не так хорошо, как ожидалось. У врачей были опасения, что, возможно, началось распространение какой-то инфекции.
Стивен отложил записи и потер глаза, обдумывая последнюю часть кошмара. Он размышлял, стоит ли нанести визит кому-нибудь из этих ребятишек и поговорить с их лечащими врачами, но решил не делать этого. Было у него предчувствие, что в итоге будет куча медиков, ломающих себе головы над инфекциями, лабораторные исследования которых постоянно не будут давать никаких результатов. Наверное, лучше подождать, пока Макмиллан не соберет это совещание на высшем уровне, включая организаторов здравоохранения, и не услышит от них объяснения происходящего.
Данбар собирался было позвонить Дженни, когда его телефон ожил. На проводе был Макмиллан.
— Мы сделали приоритетной задачу установления личностей тех двоих мужчин, что пытались тебя убить, и успешно справились с ней.
— Рассказывайте.
— Оба — члены бывшей службы госбезопасности…
Стивен закрыл глаза, ибо худшие его страхи обретали плоть. Свои же пытались убить его.
— Члены бывшей русской службы госбезопасности!
Стивену показалось, что он ослышался.
— Повторите, пожалуйста?
— Олег Малков и Юрий Валчев, оба оперативники бывшего КГБ. У МИ6 заведены дела на них, но там были не в курсе, что эти типы заявились к нам. Также неизвестно, работали ли эти двое на действующую власть. Пока это все, что известно.
— Ну, уже лучше… — вздохнул Данбар, не уверенный, стоит ли вздыхать с облегчением оттого, что свои не выслеживали его, или же беспокоиться из-за того, что это, по-видимому, были кагэбэшники (или как они сейчас называются).
— Уверяю тебя, для меня это также странно, — сказал Макмиллан. — Насколько понимаю, ты ничего такого не сделал, что могло бы обидеть наших друзей с Востока?
— Ничего, о чем я знаю. А что насчет владельца машины?
— Машину клонировали. Они скопировали регистрационный номер другого «Ягуара» и нацепили его на точно такую же модель, которую угнали. Настоящий все еще в Довере, а владелец по-прежнему недоумевает, по какой такой причине сегодня днем его дом окружили вооруженные полицейские. Он работает бухгалтером в совете округа.
— Наконец-то… хоть какое-то разнообразие в его жизни, — заметил Стивен.
— Служба безопасности свяжется с нами, если нароют еще что-то по этим двум русским.
— Хорошо. Что по поводу совещания?
— Послезавтра в три часа дня в министерстве. Приходи пораньше, пообедаем вместе.
Пятнадцать
Целых десять минут просидел Стивен, ломая голову над тем, как двое русских киллеров могли вписаться в общую картину. Очевидной причины не было, но тот факт, что они выслеживали и преследовали именно машину, а не его самого, заставил Данбара задуматься: а не приняла ли эта парочка его за кого-то другого? Машина-то не была новой. Когда он ее приобрел у Стэна Сильвера, на ней уже больше полугода ездили. Стивен позвонил другу и спросил о предыдущем владельце.
— Маленькая леди преклонных лет, ездила на ней только в церковь по воскресеньям, — ответил Сильвер, тихо посмеиваясь. — Как и все мои машины.
— Я серьезно, Стэн. Кто-то пытался пустить меня в расход сегодня. И добрались они до меня через машину.
— Погоди сек… — Шуршание бумаги ознаменовало возвращение Сильвера к телефону. — Лейтенант Сирил Ормсби-Фру, пишется через дефис, офицер Гренадерского гвардейского полка, нужны были наличные бабки для выплаты карточного долга, насколько я помню.
— Хм, полагаю, он мог бы подойти по всем параметрам, если так и не расплатился по долгам, — задумчиво проговорил Стивен, а про себя рассудил, что русской мафии в настоящее время с лихвой хватает в столице. — Спасибо, Стэн.