– Разумеется нет, – вставил Профессор.
– Ну, – сказал Квимби, – теперь я чувствую себя лучше. Да, наилучшим образом. Пойду к себе в каюту и вздремну немного. Было очень приятно с вами познакомится, ребята. Позвольте вручить вам мою карточку. Может, когда вы будете в Лэндсенде, вам захочется заказать себе новый костюм.
Он дал каждому по визитной карточке. На них было написано «С. Н. М. Квимби, галантерейщик». А под надписью была нарисована картинка, изображающая оживший мужской костюм, который шагал по дороге.
– Очень впечатляющая карточка. – Профессор положил свой экземпляр в бумажник.
У Буфо и Гампа был сдержанно-гордый вид.
– Ну что, выжали мы этого парня, а? – сказал Буфо.
– Выжали, – подтвердил Гамп. – Он плясал над нашу дудку. Мы выудили из него все, что можно.
Гамп улыбнулся:
– Я это называю – вывернули его наизнанку. Он был глиной в наших руках.
– Пластилином, – ввернул Буфо.
– Куском мыла, – добавил Гамп.
– Вы действительно добились небольшого успеха, – признал Профессор.
– Двух небольших успехов, – закончил за него Джонатан. – В любом случае мы знаем, где Сквайр был неделю назад. И есть одна вещь, на которую мы можем рассчитывать. Сквайр не из тех людей, кто станет торопиться. Если неделю назад он был в Лэндсенде, то он и сейчас недалеко оттуда.
– Насчет этого ты прав, – сказал Гамп. – Мы не раз путешествовали со Сквайром. Он отправляется в путь около полудня, не спеша проходит мили полторы, останавливаясь по дороге на обед, а затем устраивается на ночлег. Такой у него обычай. Если вам нужна скорость, то он не тот человек, к которому следует обращаться.
– К нашему счастью, – заметил Майлз. – Но вы упускаете из виду, что к этому времени он уже может путешествовать не один. Тот костюм он купил, должно быть, сразу же, как оказался здесь. С тех пор Шелзнак вполне мог его догнать.
– Такое возможно, – признал Гамп. – Когда он исчез, на нем была шелковая пижама и домашняя куртка. Он должен был немедленно направиться к портному. Сквайр знает, как важно быть одетым согласно обстоятельствам. Всегда знал. Это у него от королевского происхождения. Голос крови.
– Все это означает, – сказал Майлз, – что за неделю могло случиться что угодно. Абсолютно что угодно.
– Могло случиться, – рассудительно проговорил Джонатан, – а могло, опять же, не случиться. Если же что-то случилось, то нам не остается ничего, кроме как доплыть до Лэндсенда и оглядеться вокруг.
– Это верно, – согласился Майлз.
– Который час? – поинтересовался Джонатан. – Я умираю от голода. Сейчас, должно быть, около часа.
– Десять минут второго, – сообщил Майлз, взглянув на свои часы.
– Когда же будет обед? – спросил Джонатан.
– На борту сегодня обеда не будет, – проинформировал его Профессор. – Капитан говорил мне, что вскоре после полудня мы причалим у одной деревни на южном берегу и будем стоять там пару часов. Мы сможем найти какую-нибудь таверну.
Примерно в это время судно начало замедлять ход. Прозвенел звонок. Мимо камбуза пробежали два матроса в рабочих брюках и тельняшках, крича: «Развязывай булинь!» А капитан Бинки выкрикивал с мостика приказы. Они явно подходили к берегу.
– Ну что ж, я схожу с этого корыта, – сказал Джонатан, поднимаясь на ноги. – Пойду возьму кое-что из каюты и первым сбегу по трапу.
– И я тоже! – закричал Гамп.
– И я, – подхватил Буфо. – Давайте найдем где-нибудь яблочный пирог и мороженое.
– Вот это дело. – Профессор встал и пошел следом за Джонатаном и Ахавом к двери.
Майлз заявил, что останется на борту и выпьет еще чашечку кофе капитана Бинки. Он сказал, что «изучает его», но еще не пришел ни к какому заключению. Однако он был совершенно уверен, что в нем есть какая-то магия, что процесс варки кофе, продолжающийся тринадцать лет, не мог не внести в конечный продукт некоторую долю волшебства и он, Майлз, как волшебник, просто обязан это исследовать.
Профессор заверил, что он, как ученый, понимает интерес Майлза. Он сказал, что им владел бы такой же интерес, если бы кофе был обязан своим воздействием каким-нибудь научным таинствам. Но наука, заключил он, вряд ли была каким-то образом причастна к тому, что человек принимал чучело жабы за рыбу, так что решение этой задачи он возложил на Майлза.