Читаем Беларусь. Путеводитель активного путешественника полностью

Среди городского населения люди, разговаривающие между собой по- белорусски, сразу заметны, на них обращают внимание. В широких народных массах бытует мнение, что эти люди являются представителями оппозиции, борющейся с т. н. «тоталитарным режимом». Хотя социологических исследований на эту тему не проводилось, однако следует заметить, что зачастую (хотя, возможно, не всегда) мнение это вполне справедливо.

На западе страны, в Брестской и Гродненской областях, многие жители разговаривают по-польски. Там же издаются газеты на польском (например, «Glos znad Niemna», «Slowo Ojczyste»), в костёлах проводятся службы. Центры польской культуры (Польские Дома) находятся во всех областных и во многих районных центрах страны. В каждом таком центре есть польская библиотека, действуют языковые курсы, проходят литературные вечера и кинопоказы.

В деревеньках и хуторах близ литовской границы часто слышен литовский язык, в населённых пунктах возле границы с Латвией - латышский.

100% населения страны умеет разговаривать, читать и писать на русском языке, также 100% понимают белорусский, однако, как уже было сказано выше, большинство населения редко его использует. Владение разговорным белорусским языком не является необходимым для путешествия по стране, однако понимание письменного белорусского может быть весьма полезно при посещении музеев - во многих из них поясняющих надписей по-русски, к сожалению, нет. В райцентрах информация зачастую приводится только на белорусском, в областных центрах - на белорусском и английском. Владение белорусским языком помогает в понимании украинского и польского.


Литературный белорусский язык академического правописания выглядит так:

«Што ні кажы, а жыццё, ужо само па сабе, ёсць радасць, вялікае шчасце, бясцэнны дар. Ёсць важныя дзве часціны, з якіх складаецца жыццё і яго глыбокі сэнс і хараство, - чалавек і прырода. Бо ніколі не страціць для нас цікавасць чалавек, бо праяўленне яго розуму бязмежна, бо дарогі яго не вызначаны, бо формы яго жыцця і яго адносін да друтіх людзей бясконца разнастайныя, канчаткова не выяўлены і ніколі не могуць стаць канчатковымі» (Якуб Колас, «На ростанях»).

По-русски это звучит так. «Что ни говори, а жизнь, уже сама по себе, есть радость, огромное счастье, бесценный дар. Есть две важных части, из которых состоит жизнь и её глубокий смысл, и прелесть, - человек и природа. Потому что никогда не потеряет для нас интерес человек, потому что проявление его ума безгранично, потому что дороги его не определены, потому что формы его жизни и его отношений с другими людьми бесконечно разнообразны, окончательно не выявлены и не могут стать окончательными» (Якуб Колос «На распутье»).

Приезжие из России обычно с трудом понимают белорусский язык, причём не только высокохудожественный, но и обыденный, технический. Вот, к примеру, текст об автостопе (поездках на попутных машинах) на белорусском: «Аўтаспын нулявога роду - перасоўваньне на спадарожных матацыклах, роварах, фурманках, канях, рыкшах і іншых немеханічных транспартных сродках альбо сродках з малым аб'ёмам рухавіка. Аўтаспын другога роду - перасоўваньне на спадарожным чыгуначным транспарце». Не все слова сходу понятны даже на письме, не так ли? А в устной речи, с учётом непривычного произношения, можно не уловить и общий смысл вышеприведённого текста.

Для наглядности то же самое на русском: «Автостоп нулевого рода - перемещение на попутных мотоциклах, велосипедах, повозках, лошадях, рикшах и других немеханических транспортных средствах или средствах с небольшим объёмом двигателя. Автостоп второго рода - перемещение на попутном железнодорожном транспорте».

Диалекты, варианты правописания.На чистом, литературном языке изъясняется меньшинство белорусскоязычных жителей. В райцентрах, деревнях и посёлках в ходу смесь русского и белорусского, так называемая трасянка.Это верно для всех регионов страны.

В южной части Беларуси, на Полесье, распространён так называемый полесский говор,или полесский диалект. Белорусы и украинцы его понимают (хотя отдельные слова и вызовут трудности), для россиянина общаться на таком языке затруднительно. На исчезающем диалекте газеты не выходят, а вот книги продолжают издавать. Грамматика при этом отличается и от белорусской, и от украинской. Вот несколько строк из предисловия к сборнику шахматных задач, выпущенному в Пинске:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже