Однако их дружба была такой старой, что молчание не казалось тягостным. Эллен достала пачку сигарет, но Чарли не заметил, что она собирается закурить, и ей пришлось самой обратиться к нему за спичкой.
Она решила обсудить одну тему, а потому сигареты оказались очень кстати.
– Ты не удивлен? – спросила она.
Чарли рассмеялся:
– А что в этом плохого, если ты получаешь удовольствие?
Эллен тоже рассмеялась:
– Придется мне написать Эбби и сообщить, что ты все-таки не зануда.
Двое мужчин спускались с горы на снегоходах, а Чарли сидел к окну спиной.
– Если ты думаешь, что курение делает тебя менее женственной, то ты ошибаешься. Ты всегда пытаешься что-то доказать, Нелли, но в этом нет никакой необходимости. Ты независимая женщина, потому что сама зарабатываешь себе на жизнь и не делаешь вид, что несешь тяжелый крест.
– У меня нет причин жаловаться. Мне нравится моя жизнь. – Она наблюдала за колечком дыма, поднимающимся к потолку. – Но мужчинам не нравится, чтобы женщина была слишком независима, так ведь? Они не видят в ней нежное создание, если она не нуждается в заботах мужчины. Мы с Эбби столько об этом говорили, когда она была здесь. Эбби считает, что секрет обаяния Беллилии…
Раздался звонок в дверь. Чарли не остался на месте, чтобы услышать мнение Эбби о Беллилии. Он очутился в холле и открыл дверь еще до того, как Мэри вышла из кухни.
– Что-то сегодня на них напало. На нее тоже, – сказала Мэри, подойдя поближе к Эллен.
Чарли открыл дверь Бену Чейни и какому-то полному мужчине.
– Мистер Баррет, мистер Хорст, – представил их друг другу Бен.
Чарли вежливо кивнул.
– Раз познакомиться, – отдуваясь, произнес Баррет.
Его обвисшие щеки были похожи на спущенные баллоны автомобиля, а рот точно такой, как изображала его Беллилия, – кошелек с крепким запором. Глаза Баррета осмотрели убранство дома, оценивая доходы хозяина.
Чарли сказал гостям, что они с Эллен сидят за ланчем, и предложил им присоединиться.
– Спасибо, мы только что из-за стола.
Когда они шли за Чарли в холл, он заметил, что Бен бросил взгляд в столовую и увидел на столе нарциссы Беллилии, а на ее месте за столом – Эллен.
– Может быть, чай или кофе? Ведь вы, наверное, замерзли после такой прогулки.
– Только не я, – ответил Баррет. – Место, откуда я родом, в тысячу раз холоднее, чем здешние места. По правде говоря, я даже взмок от этой прогулки.
Перед зеркалом в холле Бен поправил галстук и пригладил волосы.
– Вообще-то Баррет прибыл сюда совсем ненадолго. Ему надо уезжать уже во второй половине дня, но, как старый друг миссис Хорст, он подумал, что неплохо было хотя бы поприветствовать ее.
– У моей жены сильно разболелась голова. Она в спальне.
В этот момент Эллен вспомнила, какую новость сообщила Эбби об отце Бена, и уставилась на него, пытаясь проникнуть в то, что скрывается под его маской, и обнаружить в нем черты сына детектива.
– А вы не могли бы подняться наверх и посмотреть, в состоянии ли миссис Хорст спуститься вниз? Мистер Баррет просто жаждет ее снова увидеть.
– Кстати, как насчет твоего интервью? – спросил Чарли у Эллен. – Не боишься, что опоздаешь?
Она посмотрела на большие круглые часы на запястье, вздохнула и допила свой кофе.
– Возможно, Беллилия предпочтет, чтобы Баррет сам поднялся к ней наверх, – сказал Бен, искоса взглянув на Эллен.
– Я схожу и узнаю, – ответил Чарли. – До свидания, Нелли. Не жди меня.
Он легким шагом поднялся по лестнице, распрямив плечи и высоко подняв голову.
«В этом весь Чарли, – сказала себе Эллен, выходя из столовой. – Беспокоится, видите ли, о моих делах, сам, конечно, ни разу не опоздал ни на поезд, ни на автобус. И все время: „прошу прощения“».
Она злилась на то, что Бен прервал их разговор с Чарли, но особенно ее расстроило, как просто, в своей вежливой манере, Чарли избавился от нее. Она пошла в спальню на первом этаже, вымыла там руки и надела шляпу.
Мэри наводила порядок в столовой. Она тоже поздоровалась с Беном, надеясь, что он начнет разговор и она сообщит ему о своей помолвке. Но он, сказав: «Привет, Мэри», закрыл дверь в столовую.
Чарли чуть ли не бегом спускался с лестницы.
Эллен в этот момент натягивала перчатки и, увидев, что он уже спустился к двум своим гостям, остановилась.
Первым к нему бросился Бен, а Баррет долго вытаскивал из кресла свое грузное тело. Во все окна лились потоки солнечного света и золотыми пятнами ложились на ковры. В таком ярком свете лицо Чарли походило на кусок сырой глины.
Он пытался что-то сказать, но не мог. С явным трудом он перевел дыхание и продолжал стоять на месте – жалкая фигура с неподвижно повисшими руками, опущенными плечами и дергающимся кадыком.
– Как ваша жена?
Чарли повернулся к Бену. Шея покраснела, а глиняное покрытие лица стало приобретать странную пурпурную окраску. Глаза вылезли из орбит, и на заледеневших белках расплылась сеть красно-синих кровяных сосудов. Когда он наконец заговорил, его голос был стальной булавкой, пронзившей неопровержимый документ:
– Моя жена мертва.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы