Что же касается многозначной немецкой Schwein-свиньи, то подложить ее кому-либо — да, осчастливить.
Но! Но в поговорке, ставшей русскоязычной благодаря папаше-Мюллеру, свинья — это не в смысле «удача», свинья — это в смысле «распоследняя собака». То есть «что знают двое, то знает свинья» — означает не возрастающий коэффициент удачи с увеличением посвященных в дело, но как раз обратное.
Месть — штука интимная, для одного, двое — уже много. Двое — это уже один и еще один, а там и распоследняя собака будет в курсе, дайте только срок.
Срок Колчин дал — и немалый. Месть — блюдо, которое следует потреблять холодным. А за отпущенный срок и до распоследней собаки, до свиньи, могло дойти: Колчин-то зна-ает, Колчин-то не остыл, а просто выжи-да-ает.
Но то при условии, что в курсе хотя бы двое.
Нет уж, двое — многовато.
Так что, Извиняй, Валя, не судьба созвониться-пообщаться.
Да и ни хрена Колчин не затаился, ни хрена он не выжидает.
Живет себе своей жизнью. Парней тренирует, айсбайн изредка кушает, приспичит — так в бордель сходит, достопримечательности изучает.
И вообще тут, в Берлине, жизнь абсолютно иная, успокаивающая.
Может, ну ее совсем к чертям собачьим, к собакам распоследним, к свиньям — месть эту почти ритуальную!
Ритуал — это все Кун-цзы напридумывал, а даосы пропагандируют: живи, не обременяя себя условностями-ритуалами, человек изначально не зверь, дикие выходки ритуалами не сдержишь, наоборот, только спровоцируешь. Вот и живи естественной жизнью, какой тут все живут.
А живут тут все жизнью размеренной, аккуратной, без глупостей агрессивных.
Энергию девать некуда — в зал, уважаемый, все в за-ал.
И то!..
В конце концов, сочетание иероглифов и так толкуется, и сяк. Китайский язык не менее многозначен, чем немецкий…