Хиттинг отметил, что, несмотря на явную усталость и синеву под глазами, к нему вернулась прежняя резвость и точность движений. Монтекассино перестал пугать его своей внезапной немощью, похожей на беспощадный смертельный недуг.
– С удовольствием выпью за ваше здоровье, Фрагг, – искренне ответил он.
Они церемонно чокнулись и какое-то время молча смаковали напиток. Наконец великий магистр молвил:
– Вижу, вам нестерпимо жарко. Да и мне уже надоел горящий камин в этакую жару. – И он крикнул в сторону дверей: – Ордофанг!
На пороге возник стройный рыцарь в легкой кольчуге и белой головной повязке, украшенной рубином.
– Слушаю, мессир!
– Велите рукуйену Хорну прийти в малый зал Совета. Мы с господином начальником Сумеречной канцелярии будем ждать его там. А пока распорядитесь, чтобы камин погасили, кабинет проветрили, и принесите мне что-нибудь поесть.
– Я тоже не откажусь, – вставил Хиттинг. – Голодный, как эти ваши пселлусы. У короля не поешь, на службе еще никого не было, а домой я не заезжал.
– Все ясно? – спросил Монтекассино.
– Разумеется, мессир.
И рыцарь исчез за дверями.
Магистр и его гость перебрались в малый зал, и чегодаец вздохнул с облегчением. Тут было прохладно, тихо и очень уютно. Несмотря на официальный статус помещения, его обставили с максимальным вкусом и фантазией: круглый стол в виде морской раковины; мягкие глубокие кресла, обитые бархатом, с резными подлокотниками и ножками в виде драконьих лап; на круглых окнах – легкие шторы цвета летнего неба; шкафы, уставленные фолиантами и деревянными тубами с манускриптами; огромная карта Медиоланы на стене; мозаичные полы выстланы драгоценными шкурами; резные колонны выполнены из полудрагоценных металлов, и на каждой – барельеф, изображающий эпизод из истории Охриды. Все это погружало в расслабленное, созерцательное состояние и способствовало неторопливым размышлениям.
Собеседники заняли два кресла у небольшого малахитового бассейна, в котором росли лотосы и сновали стайки ярких рыбешек.
– Красота тут у вас, – заметил Хиттинг. – А мы в канцелярии сидим по уши в бумажной пыли и каком-то допотопном хламе. И кресло у меня – поверите ли – скрипит. Так противно…
– Так выкиньте его.
– Кресло?
– Да нет, интенданта. А еще лучше – повесьте прямо на воротах, в назидание остальным служащим. Тогда его преемник наверняка будет расторопнее. Полагаю, где-то в Оганна-Ванке можно найти новое и удобное кресло для такой важной персоны, как вы.
– Я бы с удовольствием повесил, – печально взглянул на него Гус и вдумчиво пощупал плотную ткань обивки. – В Чегодае такие меры восприняли бы как вполне естественные и логичные, но его величество меня не поймет и весьма огорчится. Согласитесь, глупо огорчать государя из-за негодного кресла.
Монтекассино высоко поднял брови, всем своим видом давая понять, что он сочувствует трудностям Хиттинга, однако помочь ничем не может – у него те же проблемы.
Риардон Хорн вошел в сопровождении двух рыцарей, несших огромные подносы, уставленные тарелочками с закусками и салатами. Центральное место на одном из подносов занимало огромное овальное блюдо с жареной рыбой.
– Прошу прощения, мессир, – сказал Хорн, когда рыцари, оставив свои подносы, вышли из зала, – но сегодня дежурит новенький. Он не знает, что вы не любите рыбу, а я не успел его предупредить.
– Сегодня я все люблю, – успокоил его Монтекассино. – Но все равно – непорядок. Мало ли чего еще не знает новенький?
Риардон весело улыбнулся:
– Сегодня должен был дежурить ордофанг Уайли Наталл, но вы сами поручили ему вчера весьма ответственное задание.
– Он что – до сих пор не вернулся? – изумился Фрагг.
– До сих пор, – не стал скрывать молодой рукуйен.
– Надо так понимать, что комтесса Аффридия расстроена до невозможности и он все еще ее утешает? – прищурился гро-вантар. – Когда вернется с задания, пускай зайдет ко мне. Хочу еще раз взглянуть на этого молодца. Внимательнее. А пока садись с нами, Риардон. Я как раз хотел спросить у господина Хиттинга, чем мы обязаны его визиту.
Чегодаец проурчал нечто невразумительное, с восторгом уплетая сочное красное мясо рыбы, щедро политое острым соусом.
– Повар у вас тоже отменный, – произнес он, прожевав очередной кусок и довольно поглаживая себя по животу. – Необычайно вкусно. Плохо только, что до сих пор я никогда у вас не обедал. Это большая оплошность в работе моей канцелярии, и на виновных будет наложено строгое взыскание. Пожалуй, я не погрешу против истины, если скажу, что такого повара нет даже у короля.
– Разумеется, нет. Такого повара близко не подпустят на королевскую кухню мои же рыцари, – невинно пояснил великий магистр. – Это бакор.
– Кто, простите?
– Бакор, говорю, плотоядный демон, отличающийся тонким и изысканным вкусом. Разумеется, ни один человек не сравнится с ним в высоком искусстве приготовления еды. Правда, далеко не всякий человек долго проживет, имея под боком подобного соседа. Всегда есть риск стать центральным блюдом на роскошном столе этого гурмана.
Гус Хиттинг не донес до рта очередную порцию кушанья и внимательно взглянул на Монтекассино.