— Так что же вы намерены со мной делать?
Какая смелость. Сколько огня. Обычно Слейтер не церемонился с женщинами, но сейчас ему придется быть дипломатом.
— Что вы вспомнили?
Она нахмурила лоб:
— Праздник. Там была моя мать. Она пела.
— Что-нибудь еще?
— Грозу. Панику.
— Это было позже. Весной.
Он проклинал себя за поспешность.
— Там была твоя мать. И двое мужчин. Она боролась с ними.
Тряхнув головой, она умолкла, но Слейтер продолжал настаивать: — Вы помните что-нибудь еще? еще кого-нибудь?
— Нет.
— А вашего отца?
— Моего отца? Какое он имеет к этому отношение?
— Вы не помните, что он тоже был там, Элоис?
— Нет, я…
Неожиданно глаза ее расширились, и она испуганно уставилась на него.
— Кто вы? Почему вы расспрашиваете меня? Неужели это какая-то жестокая игра? Мучить меня тем, что я не могу вспомнить? Или…
Кровь отхлынула от ее лица:
— Это он подослал вас, не так ли? Мне следовало бы догадаться. Ведь вы — его человек.
Бросившись к Слейтеру, она принялась бить его в грудь.
— Сколько он вам платит? Что мой отец пообещал вам за ваши старания? Меня? Меня? Проклятье, так может быть, вы — мой очередной жених?
Элоис заметила бешеный блеск его глаз, послуживший ответом на ее обвинение, но это не остановило ее. Неслыханное предательство помутило рассудок девушки. Этот человек использовал ее. Она в бешенстве продолжала осыпать его ударами.
Дверь отворилась, и в комнату заглянула мисс Ниббс:
— Вода для купания…
— Не сейчас, мисс Ниббс, — прорычал Слейтер.
— Но…
— Выйдите вон!
Дверь закрылась. Он поднял Элоис и бросил ее на кровать. Больно сжав ее запястья, он поднял ее руки над головой и с силой прижал к кровати.
Элоис извивалась и боролась, как могла, но он держал ее крепко.
— Прекрати. Прекрати сейчас же! Я не состою в сговоре с твоим отцом!
Ее ярость вспыхнула с новой силой.
— Ты лгал мне! Ты обманывал меня! Ты знал, кто я, разве не так??!
— Да.
Она застонала от гнева:
— Я верила тебе. Все время, пока ты болтал эти нелепицы о передаче меня властям и обвинении в краже. Ты хотел запереть меня здесь.
— Да.
Она начала брыкаться, пытаясь освободиться, но он придавил ее своим телом.
— Зачем? Зачем вы это сделали?
Он пристально смотрел на нее так долго, что Элоис испугалась.
Он что-то знал, что-то ужасное, и обдумывал, нужно ли говорить ей об этом.
Очень медленно он поднялся с постели.
— Вы очень долго не были дома, Элоис. Она села на постели, поправляя одежду.
— Дома? — горечь прозвучала в ее голосе. — У меня нет дома в Англии. У меня вообще нет дома.
— Вы сожалеете об этом?
Она пожала плечами, осторожно подвинулась к краю кровати. Поняв, что он не собирается ее останавливать, поднялась и отошла в другой угол комнаты.
— Может быть.
— Вы сожалеете о своем детстве?
Элоис сразу же вспомнила мадам Жираду, свою наставницу-охранницу в Сакре-Кере, нудную женщину, которая считала, что вся жизнь вращается вокруг спряжения неправильных французских глаголов. Живя в сельской местности, Элоис очень хотела исследовать близлежащие луга и долины. Мадам Жираду пришла в ужас от этой затеи и начала запирать Элоис.
— В некоторой степени.
— Что это была за школа, о которой вы упоминали? Вам было хорошо там?
Он уже знал очень много, пожалуй, слишком много. Нужно ли рассказывать больше?
— Что вы хотите от меня? — прошептала она. Слейтер сделал несколько шагов вперед.
— Ваша мать? Вы тосковали по ней?
— Моя мать?
— Вы тосковали по ее нежности? Вы помните, как она пела вам по вечерам? Как она рассказывала вам сказки?
Выражение его лица испугало Элоис. Он хотел дотронуться до нее, но она отшатнулась.
— Какое вы имеете право говорить о моей матери в таком тоне?
— Я знал ее. Она была моим другом. Поэтому-то меня и пригласили на ваш день рождения.
Она остолбенела.
— Не может быть, чтобы вы знали ее. Она умерла…
— Пятнадцать лет назад, в конце апреля.
— Откуда вы…
— Что он сказал вам, Элоис? Как ваш отец объяснил вам ее внезапную смерть?
— Она умерла от несчастного случая.
— Едва ли…
В комнате воцарилась тишина.
— Что вы имеете в виду?
— Ее убили, Элоис.
— Убили?
Она едва могла выговорить это слово. Она попыталась отойти от него, но Слейтер притянул ее к себе, схватив за локоть.
— Вы ошибаетесь. Она умерла в Брайарвуде. Осенью.
— Ее убили, Элоис. В пяти милях отсюда.
— Нет. Мой отец рассказал бы мне об этом.
— Ваш отец? Ваш отец нанял человека, который ее убил.
Сознание того, что это может оказаться правдой, повергло ее в трепет.
— Нет. Вы опять хотите обмануть меня. Вы лжете потому, что хотите, чтобы я сделала что-то, чего мне делать нельзя.
— Подумайте, Элоис. Через какое-то время после смерти вашей матери он снова женился?
— Спустя несколько…
— Месяцев? Ее звали Мэри. Мэри Литтл. Вы встречались с ней, Элоис?
Она кивнула.
— Я была тогда больна, очень больна; Я помню это, потому что отец заставил наставниц Сакре-Кера дать мне какой-то ужасный напиток. И в таком состоянии меня доставили в Лондон, чтобы я присутствовала на его свадьбе.
— Что произошло потом? У них были дети?
— Нет. Прошло пять лет их совместной жизни, но детей у них не было.
— Что случилось с Мэри?
— Она умерла.
— Отчего?
— От лихорадки.