Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

228Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцыСебя на поле боя вели, как храбрецы,Все их труды — забава, пустая трата силВ сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил.229С противником могучим они сражались честно,Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно.Никто не знает счета убитым им врагам.Поплакать он о родичах заставил многих дам.[986]230Он друга сердца отнял из них не у одной.Обрушивал на шлемы он свой клинок стальнойТак, что ручьем багряным хлестала кровь из ран.Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян.231Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред:Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет,Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь.Но никогда еще никто не нес таких потерь,232Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, —Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело.Бургунды были в битве так грозны и ужасны,Что больше вражьи происки их чести не опасны.233Врагов свергали наземь они с лихих коней.Все поле оглашали удары их мечей.Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным,Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам234Когда пошла стеною на саксов наша рать,Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать.Немало жизней Хаген пресек мечом своим.Найдется что порассказать о нем его родным.235А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя,С противником рубились не хуже их вождя,И Людегеру долго себя придется клястьЗа то, что он осмелился на Гунтера напасть.236И все же высший подвиг, каким себя навекВ кровавой битве может прославить человек,Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен.Толпу вельможных пленников ведет с собою он.237Отважный витязь силой принудил к сдаче их.Им Людегаст захвачен, король датчан лихих,И Людегер Саксонский, его державный брат.Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад.238Двух этих государей взял нидерландец сам.И раньше доставалось немало пленных нам,Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой».Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой.239«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком,А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, —Ввиду их ран тяжелых сама должна нести.Вот что такое Зигфриду стать поперек пути!240Спесивцы объявили Бургундии войну,А ныне оказались у Гунтера в пленуИ к радости всех вормсцев сегодня будут здесь».Весельем преисполнила Кримхильду эта весть.241Алее свежей розы она зарделась вдруг[987]При мысли, что вернется ее сердечный друг,Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою.Порадовалась девушка и за родню свою.242Красавица сказала: «Тебе за твой рассказОтсыплю десять марок[988] я золотом сейчасИ подарю одежду, расшитую шелками».Не худо весть приятную доставить знатной даме!243И золото и платье дала гонцу она.Меж тем ее подружки столпились у окнаИ вскоре увидали, как к городу идетОтряд бургундских витязей, закончивший поход.244Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим.Внимать приветным кликам не стыдно было им.Верхом поехал Гунтер воителей встречать.Он, горести свои забыв, повеселел опять.245К своим и к чужеземцам равно был ласков он,Как это и пристало тому, кто сел на трон:Питать король обязан признательность к вассалам,За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым.246Затем державный Гунтер порасспросил дружину,Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину.Убитых насчитали всего лишь шестьдесят.Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят.247На уцелевших тоже оставил метку враг:Почти у всех изрублен был щит или шишак.У стен дворца дружина сошла с лихих коней.Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей.248По Вормсу Гунтер войско расставил на постой,Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой,А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных.Не обошел он милостью и пленников своих.[989]249Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть.Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть,Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам.Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям».250Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что!Заложников знатнее не брал еще никто.Мы щедро вам отплатим казною и добромЗа обращенье мягкое и ласковый прием».251Сказал король бургундский: «Свободу вам даюВ обмен на обещанье тайком страну моюНе покидать, покуда не отпущу вас я».Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя».[990]252Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан.В постели уложили тех, кто страдал от ран,И принесли здоровым вино и крепкий мед,Чтоб позабыли витязи, как труден был поход.253Убрали с глаз немало изрубленных щитовИ седел, побуревших от крови седоков, —Пусть жены слез напрасных при виде их не льют.Недешево воителям дался их ратный труд.254Хотя гостей и было у Гунтера полно,Всех — и своих и пленных — он чествовал равно;А об увечных пекся он так самозабвенно,Что сердце всех заложников завоевал мгновенно.255На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел.Он лекарей искусных приставить к ним велел —Пусть на ноги поднимут героев поскорей.Осыпал и подарками король своих гостей.256Домой не соглашался их Гунтер отпуститьИ всех просил в столице подольше погостить.Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов,Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?»257Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель,Но пусть они вернутся к нам через шесть недель,И пиршество мы с вами в их честь устроим тут —Тогда уж раны тяжкие у многих заживут».258Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать,И сколько ни пытался хозяин возражать.Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть,Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь.259Служил он не за плату — богат он без того,[991]К тому же сам хозяин в долгу был у негоЗа подвиги, которых так много он свершилВ тот день, когда с бургундами их недругов крушил.260Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость,И вскоре увидаться ему с ней довелось.Красавицу назвал он, как и мечтал, женойИ отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной.261Устраивал нередко в те шесть недель до пираДля молодежи Гунтер забавы и турнирыИ приказал за Вормсом, у самых рейнских вод,Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет.262Когда всего неделя до празднества осталась,Красавица Кримхильда у братьев допыталась,Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям,И эта весть заставила всех благородных дам263Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты.Тем временем узнала и королева Ута,Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы.Она достать из кладовых одежду приказала.264Блюдя обычай древний и честь детей своих,Богато королева одела челядь их,А также дам придворных без счета и числаИ в дар приезжим витязям по платью припасла.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже