Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

690Когда простились гости с хозяином честным,Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим:«Пора и нам сбираться в родную сторону»,[1052] —И этой речью искренне порадовал жену.691Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь?Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть —Сперва удел мой братья мне выделить должны».Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены.692Три короля явились и молвили ему:«Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своемуДо смерти мы готовы служить в делах любых».И поклонился он шурьям за обещанье их.693Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель,И стран, принадлежавших по праву нам досель,Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра мояВладеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья».694Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям,И дружески ответил бургундским королям:«Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ,Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет.695Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли.Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле,У нас довольно будет и замков, и земли.А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли».696Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет,Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след.Иметь таких вассалов любой король охоч,И поделить их с братьями была бы я не прочь».697Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми.Поделимся охотно с тобою мы людьми.У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим».Тут королева юная за Ортвином лихим698И Хагеном из Тронье послала поскорей.Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней?Ответил Хаген гневно, услышав речи эти:«Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете.[1053]699Пускай другие служат вам на чужбине дальней,А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный:Всегда мы состояли при наших королях,И наше место при дворе, а не в чужих краях».700Звать Хагена с собою Кримхильда зарекласьИ в дальнюю дорогу проворно собралась.С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих.Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих.701Достойно проводили весь двор и Гунтер самДевиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам,И те, расцеловавшись с друзьями и родней,Простились, всем довольные, с родимою страной.702Три короля бургундских вперед вельмож послали,Чтобы они заране ночлег приготовлялиИ у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров:А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов,703Что вскоре возвратится его отважный сын,Но в отчую столицу прибудет не один —Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним.Был Зигмунд несказанно рад известиям таким.704Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня,Когда у власти сменит мой смелый сын меняИ с ним престол разделит пригожая жена.Удвоит блеск его венца своей красой она».705На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь,На платье бархат алый дала гонцам за весть,И золота немало, и много серебра,И разодела с пышностью дам своего двора.706Решив, что сыну ныне, когда женился он,Пора короноваться и сесть на отчий трон,Для торжества Зиглинда убрать велела зал,А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал.707Не знаю, принимали ль еще кого-нибудьТеплее, чем героев, державших в Ксантен путь.Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дамНавстречу королевичу, Кримхильде и гостям.708До самого заката была в дороге мать —Так ей хотелось сына с невесткою обнять.Лишь к ночи повстречала она их на путиИ поспешила в стольный град к супругу отвезти.709Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час.Они расцеловались с невесткой много разИ долго из объятий не выпускали сына.Радушно ими принята была его дружина.710В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей.В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней —Помочь им поспешили бойцы наперебой.За честь служить красавицам считал из них любой.711Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж.Столь дорогой одежды на свете не найдешь,Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала.Хозяйки тороватее вовеки не бывало.712Гостей, на праздник званных, она одела так,Что в платьях златотканых ходил былой бедняк.Везде сверкали лалы, блестели жемчуга.С вельможей знатным в пышности соперничал слуга.713А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал:«Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал,Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне».Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине.714Был Зигфрид коронован и возведен на трон,И стал судьей верховным в своих владеньях он,А суд супруг Кримхильды старался так вершить,Чтоб страх перед возмездием неправому внушить.715Народом Зигфрид правил со славой девять лет,А год пошел десятый — и родила на светЕго супруга сына на радость всей роднеИ к ликованью общему в столице и в стране.716Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели,И дали это имя младенцу не без цели:[1054]Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать.Его с великим тщанием старались воспитать.717Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук:Оплаканная всеми, она скончалась вдруг,И дочь достойной Уты теперь уже однаВсе бремя власти на себе нести была должна.718Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожейНа свет наследник трона произведен был тоже,И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своегоКороль бургундский Зигфридом решил назвать его.719Был юный принц достоин родителей своих.Назначил сыну Гунтер наставников таких,Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом.Ах, скольких славных родичей лишился он потом!720Поныне повествуют преданья прошлых днейО вольной шумной жизни лихих богатырейИ там, где Зигфрид правил отцовскою страной,И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней.721Меж государей первым по мощи Зигфрид был:К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил,Их земли и вассалы по праву перешли,И не могли тягаться с ним другие короли.722Принадлежал к тому же несметный клад ему —Такой не доставался дотоле никому.Богатство это Зигфрид добыл под той горой,Где смерти предан им в бою был не один герой.723Стяжал там королевич немеркнущую славу,Но и без этой битвы считаться мог по правуОн первым между всеми, кто сиживал в седле.Бойца грознее не было от века на земле.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже