1506Теперь оставим гуннов — нам рассказать пораО хлопотах и сборах бургундского двора.Гостей богаче вормсцев не видел мир давно.Оружье, платье, скакуны — все было им дано.1507С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих.Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их,А также девять тысяч слуг и простых бойцов.Оплакали друзья потом всех этих удальцов.1508Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг,И шпейерский епископ, уже седой старик,Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть.Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить».1509Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое.Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои,Как будто всех пернатых в Бургундии у насСразил неведомый недуг в один и тот же час».1510«Не страшны сны дурные, — воскликнул Хаген гордо, —Тому, кто служит долгу и чести верен твердо.[1186]Поэтому на месте владыки моегоЯ постарался б тотчас же отбыть на торжество.1511Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь.У ней найдется дело любому, кто охочВо имя государя отвагою блеснуть».Потом он горько пожалел, что торопился в путь.1512Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной,Когда б не донял Гернот его насмешкой злой.Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит,Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт».1513Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне.Коль скучно, государи, вам жить в родной стране,Последовать за вами я к Этцелю готов».Немало изрубил он там и шлемов, и щитов.1514Уже суда стояли у берега реки.Взялись грузить проворно поклажу смельчаки.До самого заката хватило им хлопот.Всем не терпелось поскорей отправиться в поход.1515Велел король бургундский за Рейном стан разбить:Еще хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть,И до рассвета Гунтер с супругою вдвоемУтехи ложа брачного вкушал в шатре своем.1516С зарею трубным звуком был лагерь пробужден.В последний раз герои прижали к сердцу жен.Не довелось обняться им больше никогда —Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда.1517Сынам пригожей Уты служил один вассалУсердно, верно, храбро, как долг повелевал.[1187]В то утро он открыто признался королю:«О том, что едете вы все ж, глубоко я скорблю».1518Затем добавил Румольт — так звался тот смельчак —«Уж если здесь остаться не склонны вы никак,Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти.Ах, для чего себя послам вы дали обвести!».1519— «Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам.Изволь повиноваться во всем желаньям дам,И облегчай посильно несчастным бремя бед,[1188]И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред»1520Давно уж наготове стояли скакуныГерои, нетерпеньем и радостью полны,Перед дорогой дальней спешили жен обнять.Как горько из-за них родне пришлось потом стенать!1521Но вот они толпою пошли к коням своим,А дамы сокрушенно вослед глядели им.Наверно, сердце многим шептало в этот час,Что видят братьев и мужей они в последний раз1522Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье.Следили за бойцами в тревоге и волненьеИх земляки-бургунды с обоих склонов гор,А витязи ликующе неслись во весь опор.1523Так вместе с королями отправились в походВассалы-нибелунги[1189] — их было десять сотИ всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала:Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла.1524Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал,А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчалИ выбирал дорогу для спутников своих.В восточную Франконию вдоль Майна вел он их.1525Оттуда к Швальбенфельду[1190] герои поскакали.Был вид их так отважен, доспехи так сверкали,Что всюду им немало дивился люд честной.К Дунаю подошел отряд с двенадцатой зарей.1526Владетель Тронье первым спустился вниз к воде —Бессменно нибелунгов он охранял везде.На землю спрыгнул Хаген с поводьями в рукеИ привязал коня к ветле, от волн невдалеке.1527Была пора разлива, на всей реке — ни судна.Смекнули нибелунги, что им придется трудно:Не переплыть Дуная — он чересчур широк.Попрыгали они с коней в тревоге на песок.1528«Король, — воскликнул Хаген, — опасность перед нами.Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами,И если вы решите переправляться тут,Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут».1529В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам,И вы нас не стращайте, а помогите нам.Ступайте, поищите — авось, найдется брод,Где люди переправятся да и обоз пройдет».1530«Ну, нет, — промолвил Хаген, — тонуть не склонен я.На кое-что получше сгодится жизнь моя.Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой —Сначала гунны силою померятся со мной.1531На поиски пойду я, а вы побудьте здесь.Наверно, перевозчик[1192] тут где-нибудь да есть.В край Гельфрата[1191] доставит он всех нас, короли».И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли.1532Герой на левый локоть надел его затем,До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлемИ меч поверх кольчуги на пояс привязал.Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал.1533По зарослям прибрежным бродя туда-сюда,Воитель вдруг услышал, как плещется вода,И вскоре ключ прохладный предстал его глазам.Купались сестры вещие[1192] со звонким смехом там.1534Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени,Однако различили его шаги ониИ вовремя отплыли, и он их не настиг,Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг.1535Сказала Хадебурга, одна из вещих жен:«Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен,Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час,Чем празднество у Этцеля закончится для вас».1536Носясь, как птицы, сестры едва касались волн,И, видя это, Хаген был нетерпенья полн:Коль скоро им проникнуть в грядущее дано,У них обязан вызнать он, что статься с ним должно.1537Промолвила вещунья: «Ручательство даю,Что с вами не случится беды в чужом краю.Без страха отправляйтесь и знайте наперед —Окажут вам у Этцеля неслыханный почет».1538Словам ее был Хаген так неподдельно рад,Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд.[1193]Когда ж его надели провидицы опять,Они решились витязю всю правду рассказать.1539Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер:«Сын Альдриана Хаген,[1194] мы лгали до сих пор,Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с нашим платьем.Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям.1540Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец.Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец.Вы едете на гибель, а не на торжество.Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного».1541«Не лгите, — молвил Хаген, — вам это ни к чему.Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому,Что нам одна особа мечтает навредить».Тут попытались сестры вновь пришельца убедить.1542Одна из них сказала: «Назначено судьбоюТебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою.Нам ведомо, что только дворцовый капелланВернется в землю Гунтера из чужедальних стран».1543Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки!Того сочту я смелым, кто скажет без утайкиТрем нашим государям, что перебьют всех нас.Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас».1544Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своем,То знай: вверх по теченью есть за рекою дом.Живет в нем перевозчик, и тут другого нет».Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ.1545«Постойте! — закричала из вещих жен одна. —Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна,Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон.Страной владеет здесь маркграф, зовется Эльзе он.1546Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землей.По ней вам ехать надо с опаскою большой.Всего же пуще бойтесь рассориться в путиС тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти.1547Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придется,Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведется.Пускай ему заплатит за труд владыка ваш.Слуга он верный Гельфрату и переправы страж.1548Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил:«Я — Амельрих злосчастный» — такой боец тут жил,Но родину покинул, спасаясь от врагов.К вам перевозчик приплывет, услышав этот зов».1549Признательность воитель ей выразил кивкомИ, с сестрами расставшись, в кустах исчез молчком.Он берегом песчаным пошел вверх по рекеИ вскорости увидел дом за нею вдалеке.1550Он крикнул так, что голос донесся за Дунай:«Живее, перевозчик, мне лодку подавай.Коль на баварский берег меня перевезешь,Получишь золотой браслет — взгляни, как он хорош».1551Богат был перевозчик,[1195] ни в чем не знал нужды.Не очень-то прельщался он платой за трудыИ слуг держал надменных, хозяину под стать.Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять.1552Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой,Герой возвысил снова могучий голос свой:«Я — Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня,Когда изгнали с родины мои враги меня».1553Браслет он в воздух поднял на острие клинка,Чтоб золото увидел гордец издалекаИ низменную алчность оно в нем разожгло.Тут перевозчик наконец схватился за весло.1554Для молодой супруги решил он взять браслет.Кто обуян корыстью, тому спасенья нет.На золото польстился по жадности глупецИ в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец.1555Проворно перевозчик Дунай преодолел,Но за рекой не встретил того, кого хотел,Чем был в такую ярость и злобу приведен,Что Хагену отважному свирепо бросил он:1556«Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут,Другого человека я мнил увидеть тут.Мы с ним родные братья, а вы солгали мне.Сидите в наказание на этой стороне».1557«Свой гнев, — ответил Хаген, — уймите, бога ради,И знайте: не придется вам нынче быть в накладе,Коль вы перевезете товарищей моих,С которыми приехал я сюда из стран чужих».1558Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов.У тех, кому служу я, немало есть врагов,И к ним я не намерен возить бог весть кого.Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!»1559«И все ж браслет возьмите, — сказал герой ему. —Придете вы на помощь отряду моему.Коней в нем десять сотен да столько ж человек».Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!»1560Веслом своим тяжелым спесивец что есть силС размаху чужестранца по голове хватил,И Хаген на колени упал, ошеломлен.Гневливей перевозчика еще не видел он.1561Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гостьИ взяться за оружье ему не удалось,Силач врага ударил по темени багром,Но это для него, увы, не кончилось добром.1562Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч,И голова скатилась у грубияна с плеч,И витязь, вслед за телом, швырнул ее па дно,О чем бургундам было им потом сообщено.1563Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить,Как лодку тут же стало течением сносить.Встал на корме воитель и на весло налегИ все же повернуть назад отнюдь не сразу смог.1564Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло,Но тут переломилось широкое весло.Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак.Ремнем подщитным он связал обломки кое-как1565И к берегу причалить с большим трудом сумел.Над самою водою там лес густой шумелИ ждал вассала Гунтер с дружиною своей.Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей.1566Бургунды были рады, что витязь с ними вновь.Когда же увидали они на судне кровьСпесивого невежи, чью голову он снес,Друзьями задан Хагену был не один вопрос.1567Шел пар от свежей крови, и Гунтер угадал,Как завладел ладьею его крутой вассал.Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобылиИ где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?»1568Отперся хитрый Хаген: «Нашел я этот челн.Он кем-то был привязан к ветле у самых волн,А перевозчик даже не встретился со мною,И если вправду он убит, не я тому виною».1569Король бургундский Гернот прервал беседу их:«Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих —Вдруг опрокинет лодку волною невзначай.Как мы без перевозчиков переплывем Дунай?»1570Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней!Служил на перевозе я в юности своейИ равного мне было на Рейне не найти.Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти».1571Коней загнали в воду ударами кнутов,Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков,И реку переплыли лихие скакуны,Хоть многие и были вниз теченьем снесены.1572На судно погрузили затем казну и кладь,И стал владетель Тронье друзей переправлять.Когда б он не работал весь этот день веслом,Не быть бы многим витязям на берегу другом.1573Он десять сотен вормсцев сперва отвез туда,[1196]Потом своих вассалов — красавцев хоть куда,А после девять тысяч простых бойцов и слуг.Трудился Хаген допоздна, не покладая рук.1574Когда отряд успешно им был перевезен,Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жен,Которых за купаньем врасплох он захватил.За это жизнью капеллан чуть-чуть не заплатил.1575Над утварью церковной стоял сей муж святой,Руками опираясь о бок челна крутой.Не послужил защитой ему духовный сан —Был за борт сброшен Хагеном несчастный капеллан.[1197]1576«Остановитесь, Хаген!» — вскричали смельчаки,Извлечь пытаясь жертву из бурных вод реки.Млад Гизельхер от гнева едва не онемел,Но Хаген все ж свой замысел осуществить сумел.1577Король бургундский Гернот сказал ему в сердцах:«За что погибнуть должен наш капеллан в волнах?Зачем в Дунай глубокий его швырнули вы?Любой другой лишился бы за это головы».1578Священник бедный на борт карабкался напрасно —В беде бургунды были помочь ему не властны:Ладьею правил Хаген, а он концом шестаНа дно спровадить норовил служителя Христа.1579Надежду на спасенье утратив наконец,Пустился вплавь священник, хоть был плохой пловец.И от жестокой смерти его избавил Бог:Добрался он до берега и вылез на песок.1580Стал выжимать он платье, благодаря Творца.Увидел это Хаген и помрачнел с лица,А про себя подумал: «Нам всем конец сужден.Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жен».1581Едва была поклажа на сушу снесена,Владетель Тронье в щепы разнес борты челна[1198]И отогнал подальше от берега егоК большому изумлению отряда своего.1582Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат?На чем же мы поедем, когда на Рейн назадИз королевства гуннов нас Гунтер поведет?»Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждет.1583Он только молвил: «Судно я изломал сейчас,Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас,Покинуть не решился товарищей в беде.Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде».1584С бургундами на праздник скакал один боец.Он звался шпильман Фолькер, и этот удалецВ делах был смел и пылок, в речах — остер и прям.Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям.1585Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу.У них пока что было потерь совсем немного:Пришлось лишь капеллану вернуться с полпутиИ в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести.