Читаем Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений полностью

Этим же словом называли и другие приспособления для остановки повозки или машины. Вдруг фраза появилась, когда крестьянин с досадой чесал голову и думал, что делать с перевернувшимися санями? «Вверх тормашками» — это максимально деликатное описание ситуации…

И третья версия: «тормашки» — от глагола «тормошить» (действие по глаголу). В том же словаре Даля находим: «тормошить» — теребить, дергать, трясти, таскать.

Кстати, в этом разделе и искомые «вверх тормашками» появляются, но в несколько ином виде.

Как раньше звучала фраза

Когда мы говорим «вверх тормашками», то кажется, что «тормашки» — это название какой-то части тела или какого-то элемента, которое склоняется как существительное. Поэтому хочется сравнить их с «ногами» или частью механизма.

Однако если открыть ранние издания, станет понятно, что слово «тормашки» раньше не склонялось.

У Даля: «Тормашки полетел, вверх тормашки, перекувыром, через голову, вверх ногами. Полетел от Машки вверх тормашки!»

В Большом толковом словаре Михельсона указаны и такие примеры: «Случайная встреча — и все пошло у дяди, как говорится, вверх тормашками». «Ну, так я с его капель-то чуть вверх тормашки не полетел».

Вероятно, со временем неудобное «тормашки» стали склонять. Поэтому сейчас «вверх тормашки» никто не говорит: только «вверх тормашками». Именно в таком виде наречие закреплено в современных словарях.

Откуда взялась фраза «Не вешать нос»

Оборот «Не вешать нос» проник во все сферы искусства — даже Пушкин, Крылов и Тургенев употребляли его в своих произведениях. Он значит «не унывать, не грустить, позитивнее смотреть на жизнь». Но если вдуматься в дословный смысл, получается физиологический триллер. Как будто, когда мы грустим, снимаем свой нос и вешаем на гвоздик. Но все не так страшно, как кажется.

Не вешай нос, как скрипач

Полностью фразеологизм звучит как «Не вешай нос на квинту». Пришел он к нам из мира музыки, а точнее из оркестра. Квинта — первая и самая высокая струна у скрипки и у некоторых других струнных инструментов.

Вы когда-нибудь наблюдали за игрой скрипача? С молчаливой сосредоточенностью он двигает смычком, а при этом его лицо то и дело опускается все ниже. Иногда настолько низко, что нос музыканта касается той самой квинты. Если абстрагироваться от музыки, то выглядит он как загрустивший человек.



Поэтому «повесить нос на квинту» и стало означать «опустить руки, отчаяться, поникнуть». Но как и другие выражения, фраза через какое-то время потеряла свое уточнение. Да и кто из нас, немузыкантов, знает, что такое квинта? Так и остался фразеологизм «не вешать нос» без скрипки.

Почему мы говорим «блин», когда ругаемся?

Не «пирожок», «оладья», «ватрушка» или «вареник». Неужели из-за сходства со словом из обсценной лексики? Не буду называть его вслух. Не все знают, что раньше и «блин» не был «блином».

Исходное название изделия из теста — «млин». Древнерусское «млинъ» восходит к общеславянскому mъlinъ — «мельница, жерново», «нечто круглое», которое восходит к позднелатинскому molinum — «мельница».

«Млин» буквально — это «приготовленное из молотого зерна», то есть из муки. Буква «М» уступила первенство букве «б» после диссимиляции. Подобным образом в русском языке появились «верблюд» из «вельблудъ» и «мягкий» из «мякъкый».

А слово «блин» в качестве ругательства — это эвфемизм. То есть слово, заменяющее другое, более грубое и непристойное. Говорят, что «блин» — самое популярное ругательство, которое используют люди всех поколений (бранные слова в расчет не берем). Почему такая участь досталась именно изделию из теста — загадка. То ли из-за уже упомянутого сходства с другим словом, то ли как остаток от известного выражения досады «Блин горелый!»

Почему блины «пекут»?

Русский язык противоречит логике? Даже профессия человека, выпекающего блины, называется «блиноПЁК», а не «блиноЖАР». Ещё и выражение придумали: «Печь как блины». То есть очень быстро что-то делать, приготовлять в большом количестве.

В словарях пишут, что «печь» — это приготовлять пищу сухим нагреванием, прокаливанием на жару. А «жарить» — приготовлять, подвергая действию жара без воды, прокаливать на сковородке. В литературном языке допустимо говорить и «печь блины», и «жарить блины». Однако первый вариант более употребителен. Почему?

«Виноваты» русские традиции. Вспомните, как наши бабушки готовили еду. Они запекали её в печи. И традиционные русские блины не были исключением. Поэтому мы до сих пор «печём блины», даже если готовим их на газовой плите с помощью сковородки.

Кем на самом деле был сивый мерин

Неужели седой жеребец мог кому-то так насолить, что про него стали слагать небылицы? То он «врет, как сивый мерин», то «несет бред сивой кобылы» (уже и пол поменял).

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски

Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок

Книга Марины Королёвой «Чисто по-русски» выросла из знаменитых программ «Говорим по-русски» и «Как правильно», которые можно было в свое время услышать в эфире легендарной радиостанции «Эхо Москвы». Многие тексты публиковались и в еженедельных колонках автора в «Российской газете». Они рассказывают о самых интересных, трудных и спорных аспектах современного русского языка. Форма повествования – легкая, эмоциональная, захватывающая – делает эти эссе о языке доступными самым разным читателям, от школьников до министров. Предыдущие четыре издания уже стали безусловными бестселлерами: «Говорим по-русски с Мариной Королёвой» (М.: Слово, 2003), «Говорим по-русски правильно» (М.: Российская газета, 2007), «Чисто по-русски» (М.: Студия Pagedown, 2014 и 2016). В настоящем издании много новых материалов, которые публиковались до этого только в периодике и в соцсетях автора. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Марина Александровна Королёва

Справочники

Похожие книги

Еврейский мир
Еврейский мир

Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг. Она состоит из 350 статей-эссе, объединенных в 15 тематических частей, расположенных в исторической последовательности. Мир еврейской религиозной традиции представлен главами, посвященными Библии, Талмуду и другим наиболее важным источникам, этике и основам веры, еврейскому календарю, ритуалам жизненного цикла, связанным с синагогой и домом, молитвам. В издании также приводится краткое описание основных событий в истории еврейского народа от Авраама до конца XX столетия, с отдельными главами, посвященными государству Израиль, Катастрофе, жизни американских и советских евреев.Этот обширный труд принадлежит перу авторитетного в США и во всем мире ортодоксального раввина, профессора Yeshiva University Йосефа Телушкина. Хотя книга создавалась изначально как пособие для ассимилированных американских евреев, она оказалась незаменимым пособием на постсоветском пространстве, в России и странах СНГ.

Джозеф Телушкин

Культурология / Религиоведение / Образование и наука
Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.
Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.

Настоящая книга — монографическое исследование, посвященное подробному описанию и разбору традиционных народных обрядов — праздников, которые проводятся в странах зарубежной Европы. Авторами показывается история возникновения обрядности и ее классовая сущность, прослеживается формирование обрядов с древнейших времен до первых десятилетий XX в., выявляются конкретные черты для каждого народа и общие для всего населения Европейского материка или региональных групп. В монографии дается научное обоснование возникновения и распространения обрядности среди народов зарубежной Европы.

Людмила Васильевна Покровская , Маргарита Николаевна Морозова , Мира Яковлевна Салманович , Татьяна Давыдовна Златковская , Юлия Владимировна Иванова

Культурология