Читаем Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений полностью

Фраза появилась в речи институток: так до революции называли воспитанниц женского института — привилегированного закрытого учебного заведения.

Выражение — аналог современного «мы с Тамарой ходим парой». О неразлучных подругах, которые всюду вместе. Только шерочка с машерочкой уже устарели, и сейчас о них почти не помнят.

«Шерочка с машерочкой» образовались от французского ma chère — «моя дорогая». Так обращались друг к другу девушки-институтки.

Почему «подкладывают» свинью, а не корову или лошадь?

Наверное, свинья в русском языке — самое оскорбленное животное. Как только не говорят: «грязный как свинья», «поступили по-свински», «напился до поросячьего визга», ну и самое популярное — «подложить свинью». Так а почему свинью, она самая легкая, что ли?

Нет однозначного ответа, как появился известный фразеологизм.

По одной из версий, фраза «подложить свинью» имеет прямое значение и связана с религиозными табу. То есть какому-то мусульманину или иудею могут «подложить свинью» в блюдо и в итоге обмануть, сделать пакость человеку. С другой стороны, филологически тогда правильно было бы говорить «подложить свинину».

Еще одна версия, что «свинья» в фразеологизме — это русское название военного строя. Им пользовались тевтонские рыцари и одерживали победу за победой. Поэтому выражение «подложить свинью» могло появиться как синоним фразы «выстроиться трудно побеждаемой „свиньей“».

Последняя версия связана со старой русской игрой под названием «бабки». В ней игроки кидают четырехгранные кости — прародителей современных игральных костей. Чтобы выбить кость другого игрока (игральную, конечно), некоторые участники жульничали и утяжеляли свою «бабку» свинцом. Такую фишку называли «свинчаткой» или «свинкой». Иными словами, «подкладывали свинку».

Почему клин клином вышибают

Так говорят, если устраняют что-то, что возникло тем же способом. Когда кто-то использует те же действия, приёмы и средства, которые вызвали неприятную ситуацию. Есть такое латинское выражение similia similibus curantur — «подобное лечится подобным». Вот наше «клин клином» — это аналог. Англичане и французы говорят: «Один гвоздь выбивает другой».

Почему у нас фигурирует клин? М. И. Михельсон писал, что это связано со старой игрой в свайки. В ней воткнутая в землю свайка вышибается брошенной в неё такой же свайкой. А В. М. Мокиенко выдвигает другую версию: фразеологизм связан с реальной ситуацией при колке дров. Иногда поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Но клин может застрять в древесине. Чтобы его вытащить, приходится выбивать этот клин вторым клином.

Само слово «клин» происходит от того же корня, что и «колоть». «Исходное значение слова „клин“ — орудие для раскалывания в виде треугольного куска дерева или металла, затем — клинообразный участок земли», — пишет Н. М. Шанский.

Есть и другие выражения со словом «клин»: «подбивать клинья», «свет клином сошёлся», «куда ни кинь, так клин».

Камо грядеши?

Это выражение стало очень известным после выхода в свет исторического романа Генрика Сенкевича. На русский язык его название перевели как «Камо грядеши», у оригинала было латинское название «Quo vadis» с тем же значением. События в романе разворачиваются на территории Римской империи. Так сказать, на «родине» выражения.

По преданию, апостол Пётр, пытаясь покинуть Рим из-за гонений на христиан, встретил на Аппиевой дороге Господа, идущего в город. С удивлением он спросил его: «Господи, куда Ты идёшь?» Тот ответил: «В Рим, чтобы быть снова распятым». Пётр вернулся в город, где принял смерть на кресте.

«Камо грядеши» — это вопрос «Куда идёшь?» на церковнославянском. Его задают, чтобы человек задумался, правильным ли путём идёт он по жизни.

Береги её как зеницу ока

Слово «зеница» исчезло, а вопросы к нему остались. Да, есть совсем неожиданный след «зеницы» в жаргоне. Помните, как грубо называют глаза? Зенки! Звучит неприятно, зато в строгом соответствии с языковым предком.

Зеница — это устаревшее название зрачка. Слово образовано суффиксальным способом от исчезнувшего слова «зъна», которое восходит к той же основе, что и «зъти» — зиять, раскрывать глаза. Предполагают, что у «зеницы» сохранились и другие родственники: «зиять» и «зевать». Зачем беречь зрачки, думаю, объяснять не надо.

Но о популярных ошибках напомню. «Беречь как зеница око» говорить неправильно. И запятую в выражении «беречь как зеницу ока» тоже ставить не надо: в устойчивых выражениях оборот с союзом «как» не обособляется.

Пропавшие Слова

Употребляя некоторые слова, мы даже не догадываемся, что имеем дело с «живым ископаемым» — частицей прошлого русского языка. В современном лексиконе от исчезнувших слов нам остались одни антонимы — слова с противоположным значением. Приведу вам 18 примеров.

Уклюжий

«Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам», — сразу вспоминается строка из песни. Неуклюжий — это неловкий в движениях, неповоротливый, нескладный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски

Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок

Книга Марины Королёвой «Чисто по-русски» выросла из знаменитых программ «Говорим по-русски» и «Как правильно», которые можно было в свое время услышать в эфире легендарной радиостанции «Эхо Москвы». Многие тексты публиковались и в еженедельных колонках автора в «Российской газете». Они рассказывают о самых интересных, трудных и спорных аспектах современного русского языка. Форма повествования – легкая, эмоциональная, захватывающая – делает эти эссе о языке доступными самым разным читателям, от школьников до министров. Предыдущие четыре издания уже стали безусловными бестселлерами: «Говорим по-русски с Мариной Королёвой» (М.: Слово, 2003), «Говорим по-русски правильно» (М.: Российская газета, 2007), «Чисто по-русски» (М.: Студия Pagedown, 2014 и 2016). В настоящем издании много новых материалов, которые публиковались до этого только в периодике и в соцсетях автора. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Марина Александровна Королёва

Справочники

Похожие книги

Еврейский мир
Еврейский мир

Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг. Она состоит из 350 статей-эссе, объединенных в 15 тематических частей, расположенных в исторической последовательности. Мир еврейской религиозной традиции представлен главами, посвященными Библии, Талмуду и другим наиболее важным источникам, этике и основам веры, еврейскому календарю, ритуалам жизненного цикла, связанным с синагогой и домом, молитвам. В издании также приводится краткое описание основных событий в истории еврейского народа от Авраама до конца XX столетия, с отдельными главами, посвященными государству Израиль, Катастрофе, жизни американских и советских евреев.Этот обширный труд принадлежит перу авторитетного в США и во всем мире ортодоксального раввина, профессора Yeshiva University Йосефа Телушкина. Хотя книга создавалась изначально как пособие для ассимилированных американских евреев, она оказалась незаменимым пособием на постсоветском пространстве, в России и странах СНГ.

Джозеф Телушкин

Культурология / Религиоведение / Образование и наука
Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.
Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.

Настоящая книга — монографическое исследование, посвященное подробному описанию и разбору традиционных народных обрядов — праздников, которые проводятся в странах зарубежной Европы. Авторами показывается история возникновения обрядности и ее классовая сущность, прослеживается формирование обрядов с древнейших времен до первых десятилетий XX в., выявляются конкретные черты для каждого народа и общие для всего населения Европейского материка или региональных групп. В монографии дается научное обоснование возникновения и распространения обрядности среди народов зарубежной Европы.

Людмила Васильевна Покровская , Маргарита Николаевна Морозова , Мира Яковлевна Салманович , Татьяна Давыдовна Златковская , Юлия Владимировна Иванова

Культурология