Читаем Берилловая диадема полностью

I told him that we would give him a price for the stones he held-?1000 apiece.Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть человек залезал и обратно.
That brought out the first signs of grief that he had shown.После этого я уже был в состоянии представить себе все, что произошло.
'Why, dash it all!' said he,Кто-то стоял под окном, и кто-то подал ему диадему.
'I've let them go at six hundred for the three!'Ваш сын видел это, бросился преследовать неизвестного, вступил с ним в борьбу.
I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution.Каждый из них тянул сокровище к себе.
Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at ?1000 apiece.Тогда-то и был отломан кусок диадемы.
Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work."Артур поспешил с диадемой домой, не заметив, что у противника остался обломок.
"A day which has saved England from a great public scandal," said the banker, rising.Пока все понятно.
"Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done.Но возникал вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал ему диадему?
Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it.Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения.
And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him.Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась.
As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart.Рассуждал я примерно так: естественно, не вы отдали диадему.
Not even your skill can inform me where she is now."Значит, оставались только ваша племянница или горничные.
"I think that we may safely say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George Burnwell is.Но если в похищении замешаны горничные, то ради чего ваш сын согласился принять вину на себя?
It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment."Для такого предположения нет оснований.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги