Говоря, Люси глядит ему прямо в лицо, словно бы черпая в нем силы или предлагая опровергнуть сказанное. Когда один из полицейских спрашивает: „Как долго длился весь инцидент?“, Люси отвечает: „Минут двадцать-тридцать“. Неправда, — и он, и она это знают. Гораздо дольше. На сколько? На столько, сколько потребовалось мужчинам, чтобы управиться с хозяйкой дома.
Тем не менее он не вмешивается. „Все ерунда“: он едва прислушивается к рассказу Люси. Слова, с прошлой ночи маячившие на границе памяти, начинают обретать законченную форму. „Двух старушек замкнули в сортире, / Они просидели там дня четыре, / Забыли про них нехорошие люди“. Сидел замкнутым в сортире, пока пользовались его дочерью. Песенка из детства вернулась, чтобы глумливо ткнуть в него пальцем. „Господи боже, что теперь будет?“ Будет тайна Люси и его бесчестье.
Полицейские осторожно обходят дом, осматриваются. Ни крови, ни перевернутой мебели. На кухне прибрано (Люси? Когда?). За дверью уборной — две обгорелые спички, которых они даже не замечают.
С двуспальной кровати в комнате Люси снято все белье. „Место преступления“, — думает он; и, словно прочитав эту мысль, полицейские выходят, стараясь не встречаться с ним взглядами.
Тихий дом зимним утром, ни больше ни меньше.
— К вам заглянет, чтобы снять отпечатки пальцев, детектив, — говорят они на прощанье. — Постарайтесь ничего не трогать. Если вспомните, что еще у вас взяли, позвоните нам в участок.
Едва они отъезжают, появляется монтер-телефонист, а следом за ним старик Эттингер. По поводу отсутствия Петраса он туманно замечает: „Ни одному из них нельзя верить“. Говорит, что пришлет малого, чтобы тот привел комби в порядок.
В прошлом он видел, как при слове „малый“ Люси вспыхивала от гнева. Сегодня — никакой реакции.
Он провожает Эттингера до двери.
— Бедная Люси, — говорит Эттингер. — Ей, надо думать, здорово досталось. Хотя могло быть и хуже.
— Да? Это как же?
— Так они ведь могли забрать ее с собой.
Это замечание заставляет его остановиться. Эттингер не дурак.
Наконец он остается наедине с Люси.
— Я похороню собак, если ты покажешь мне где, — говорит он. — Что ты скажешь их владельцам?
— Правду.
— Твоей страховки хватит, чтобы покрыть убытки?
— Не знаю. Не уверена, что страховка предусматривает массовую бойню. Это мне еще предстоит выяснить.
Пауза.
— Почему ты не рассказала им всего, Люси?
— Я рассказала им все. Все — это то, что я им рассказала.
Он с сомнением качает головой.
— Я понимаю, у тебя свои причины, однако уверена ли ты, говоря в более широком плане, что это лучшая линия поведения?
Люси не отвечает, а он не считает пока возможным давить на нее. Но мысли его все обращаются к троице налетчиков, к троице налетчиков, к людям, которых он, вероятно, больше никогда не увидит, но которые стали отныне частью его жизни и жизни дочери. Эти люди будут следить за газетами, прислушиваться к разговорам. И прочитают, что их разыскивают за ограбление и вооруженное нападение — и только. Тут до них дойдет, что тело той женщины укрыто, как одеялом, молчанием. „Стыдно стало, — скажут они друг другу, — вот и помалкивает“, — и будут смачно гоготать, вспоминая свои подвиги. Готова ли Люси порадовать их подобной победой?
Он выкапывает яму на месте, показанном ему Люси, у границы ее владений. Могила для шести взрослых собак: даже при том, что землю недавно перепахали, работа отнимает почти час, и когда он заканчивает, у него ноет спина, ноют руки, снова принимается болеть запястье. Он везет трупы в тачке. Собака с раной на шее так и скалит окровавленные зубы. Все равно что по рыбам в бочонке стрелять, думает он. Гадостное, но, вероятно, бодрящее занятие, особенно в стране, где ухитрились вывести породу собак, которые начинают рычать, едва учуяв запах чернокожего человека. Приятная послеполуденная работенка, поднимающая, как всякая месть, настроение. Одну за одной он сваливает собак в яму и засыпает землей.
Вернувшись, он обнаруживает Люси ставящей раскладушку в затхлой маленькой кладовке, где у нее хранятся припасы.
— Для кого это? — спрашивает он.
— Для меня.
— А почему не в комнате для гостей?
— Там потолок течет.
— А большая задняя комната?
— Слишком много шума от морозильника.
Неправда. Морозильник в задней комнате разве что мурлычет. Это содержимое его не позволяет Люси спать рядом с ним: требуха, кости, мясо для собак, которым оно уже не понадобится.
— Перебирайся в мою комнату, — говорит он. — А я расположусь здесь.
И сразу уходит, чтобы перенести свои вещи.
Но так ли уж хочется ему селиться в этой каморке с составленными в углу ящиками, полными пустых банок для варенья, с единственным крошечным, глядящим на юг окошком? Если призраки насильников Люси все еще мешкают в ее спальне, их следует выкурить оттуда, а не позволять им обратить эту комнату в свое святилище. И он относит вещи в спальню Люси.
Наступает вечер. Голода они не чувствуют, но ужинать садятся. Ужин — это обряд, а обряды облегчают жизнь.
Как можно мягче он вновь задает все тот же вопрос: