Читаем Беседы с Шри Раманой Махарши. Том 2 полностью

1912 Второе переживание смерти (у Черепашьей скалы) в присутствии Васудэвы Шастри и других.

1914 Обращается к Аруначале со стихотворной молитвой об избавлении матери от болезни.

1915 Ради матери написана "Песнь об аппаламе". Следующие произведения также написаны за период пребывания в пещере Вирупакша:

"Свадебная гирлянда посланий Аруначале",

"Одиннадцать строф Аруначале",

"Восемь строф Аруначале",

перевод Дэвикалоттары,

перевод работ Шанкарачарьи: "Гимн Дакшинамурти", "Гуру стути", "Хастамалака стотра".

1916 Перебирается в Скандашрам.

1917 Сочиняет "Пять драгоценностей Аруначале" на санскрите (Аруначала Панчаратнам).

Мать селится в Скандашраме. Ганапати Муни написал поэму "Шри Рамана Гита".

1922 19 мая, пятница: махасамадхи матери (с помощью Шри Бхагавана она достигает Освобождения).

Середина декабря: перебирается к нынешнему местонахождению Шри Раманашрама.

1927 Сочиняет "Сорок стихов о Реальности" на тамильском языке (Улладу Нарпаду) и на языке малаялам.

1936 Переводит на малаялам "Шри Рамана Гиту".

1939 1 сентября, четверг: Бхагаван закладывает Храм Матрубхутешвары (Божественной Матери).

1940 Выбирает 42 стиха из Бхагавад-Гиты и переводит их на тамильский язык и на малаялам.

1946 1 сентября: празднование золотого юбилея прибытия Шри Раманы к Аруначале.

1947 Февраль: сочиняет "Пять стихов об Атмане" (Экатма Панчакам) на языке телугу и тамильском.

1948 18 июня: с помощью Шри Бхагавана корова Лакшми достигает нирваны (Освобождения).

Переводит на тамильский язык Атма Бодха Шанкарачарьи.

1949 17 марта, четверг: ритуал освящения (кумбхабхишекам) Храма Божественной Матери в присутствии Шри Бхагавана.

1950 14 апреля, пятница: Брахманирвана Шри Бхагавана в 8.47 вечера. В этот момент внезапно появившаяся звезда, ярко сияя, проходит с юга, медленно двигается по небу к северу и исчезает за пиком Аруначалы. Её видели многие в различных частях Индии.

ГЛОССАРИЙ

Цель настоящего глоссария – разъяснить используемые в тексте слова и термины (главным образом, на санскрите) и указать их произношение.

В санскрите и тамильском языке нет системы ударения, как в русском языке, но имеется система долгих и кратких звуков. Все долгие гласные находятся под ударением, а краткие нет. Поэтому одни слова могут иметь несколько ударений, а другие вообще не содержать ударения. Точная транслитерация с санскрита невозможна без применения специальных фонетических символов. В связи с этим ниже приводится также и латинская транслитерация как наиболее распространенная. Она дается в упрощенной форме, пусть не всегда совершенно точной, но достаточной для духовного практика. Показано четкое различие долгих и коротких гласных звуков: долгие звуки помечаются сверху черточками.

Гласные a, i, u сходны с русскими "а", "и", "у", если не учитывать различий по долготе-краткости. Произношение этих гласных приблизительно следующее:

а – как звук "а" в первых двух слогах слова "хорошо" и в последнем слоге слова "папа";

ā – как звук "а" в первом слоге слова "папа";

i – как "и" в первом слоге слова "институт";

ī – как "и" в слове "близость";

u – как "у" в слове "бутылка";

ū – как "у" в слове "буря".

Звуки е (сходный с русским "эй") и о (сходный с русским "о") – всегда долгие.

В латинской транслитерации сочетание "jna", в какой бы части слова оно ни встретилось, есть попытка выразить звук, специфический для санскрита. Индийские санскритологи допускают несколько вариантов его произношения, которые приближенно описываются как:

– носовое "ngya" (с "ng", как в английских словах running, walking и т. п.);

– твердое "gya" (соответствующее русскому "гья");

– мягкое "пуа", как в слове "Ваня".

Однако поскольку в традиционном произношении таких слов, как jnana и prajnana, в русском языке звучит слог "джня", эта традиция удерживается и в русской части настоящего глоссария.

При устном воспроизведении санскритского текста обычно допускается ряд фонетических условностей, приближающих произношение санскритских звуков к родному языку читающего. В нашем случае при произнесении санскритских слов часто отсутствующее в санскрите и обязательное для русского языка ударение проставляется в согласии с просодикой санскрита и акустическим впечатлением для русского уха. Эти условия не всегда совпадают с грамматически верными с позиций санскрита. В частности, при наличии нескольких долгих слогов ударение ставится на последнем из них, если этот слог не последний в слове (sākshātkāram – сакшаткара), а иначе - на предпоследнем (dhāranā – дхарана).

А

абхаса – ābhāsa – видимость, кажимость.

абхиджня – abhijnā – прямое восприятие.

абхимана – abhimāna – привязанность; высокомерие, самомнение.

абхичара прайогам – abhichāra prayōgam – черная магия.

абхишека – abhishēka – омывание водой и тому подобное лингама (см.) Шивы (см.) и других священных объектов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика