1912
Второе переживание смерти (у Черепашьей скалы) в присутствии Васудэвы Шастри и других.1914
Обращается к Аруначале со стихотворной молитвой об избавлении матери от болезни.1915
Ради матери написана "Песнь об"Свадебная гирлянда посланий Аруначале",
"Одиннадцать строф Аруначале",
"Восемь строф Аруначале",
перевод
перевод работ Шанкарачарьи: "Гимн Дакшинамурти", "Гуру
1916
Перебирается в Скандашрам.1917
Сочиняет "Пять драгоценностей Аруначале" на санскрите (Мать селится в Скандашраме. Ганапати Муни написал поэму "Шри Рамана Гита".
1922
19 мая, пятница:Середина декабря: перебирается к нынешнему местонахождению Шри Раманашрама.
1927
Сочиняет "Сорок стихов о Реальности" на тамильском языке (1936
Переводит на малаялам "Шри Рамана Гиту".1939
1 сентября, четверг: Бхагаван закладывает Храм1940
Выбирает 42 стиха из1946
1 сентября: празднование золотого юбилея прибытия Шри Раманы к Аруначале.1947
Февраль: сочиняет "Пять стихов об Атмане" (1948
18 июня: с помощью Шри Бхагавана корова Лакшми достигает Переводит на тамильский язык
1949
17 марта, четверг: ритуал освящения (1950
14 апреля, пятница:ГЛОССАРИЙ
Цель настоящего глоссария – разъяснить используемые в тексте слова и термины (главным образом, на санскрите) и указать их произношение.
В санскрите и тамильском языке нет системы ударения, как в русском языке, но имеется система долгих и кратких звуков. Все долгие гласные находятся под ударением, а краткие нет. Поэтому одни слова могут иметь несколько ударений, а другие вообще не содержать ударения. Точная транслитерация с санскрита невозможна без применения специальных фонетических символов. В связи с этим ниже приводится также и латинская транслитерация как наиболее распространенная. Она дается в упрощенной форме, пусть не всегда совершенно точной, но достаточной для духовного практика. Показано четкое различие долгих и коротких гласных звуков: долгие звуки помечаются сверху черточками.
Гласные a, i, u сходны с русскими "а", "и", "у", если не учитывать различий по долготе-краткости. Произношение этих гласных приблизительно следующее:
а – как звук "а" в первых двух слогах слова "хорошо" и в последнем слоге слова "папа";
ā – как звук "а" в первом слоге слова "папа";
i – как "и" в первом слоге слова "институт";
ī – как "и" в слове "близость";
u – как "у" в слове "бутылка";
ū – как "у" в слове "буря".
Звуки е
(сходный с русским "эй") и о (сходный с русским "о") – всегда долгие.В латинской транслитерации сочетание "jna", в какой бы части слова оно ни встретилось, есть попытка выразить звук, специфический для санскрита. Индийские санскритологи допускают несколько вариантов его произношения, которые приближенно описываются как:
– носовое "ngya" (с "ng", как в английских словах running, walking и т. п.);
– твердое "gya" (соответствующее русскому "гья");
– мягкое "пуа", как в слове "Ваня".
Однако поскольку в традиционном произношении таких слов, как jnana и prajnana, в русском языке звучит слог "джня", эта традиция удерживается и в русской части настоящего глоссария.
При устном воспроизведении санскритского текста обычно допускается ряд фонетических условностей, приближающих произношение санскритских звуков к родному языку читающего. В нашем случае при произнесении санскритских слов часто отсутствующее в санскрите и обязательное для русского языка ударение проставляется в согласии с просодикой санскрита и акустическим впечатлением для русского уха. Эти условия не всегда совпадают с грамматически верными с позиций санскрита. В частности, при наличии нескольких долгих слогов ударение ставится на последнем из них, если этот слог не последний в слове (sākshātkāram –
А