Читаем Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира полностью

Будем надеяться, что знакомство с этим новым, пусть и незаконченным, переводом «Ричарда III» поможет нашим читателям открыть новые сокровенные тайны неисчерпаемого таланта Шекспира.

Act I

Scene 1

Enter Richard Duke of Glouster, solus.


Richard

Now is the winter of our discontentMade glorious summer by this son of York,And all the clouds that loured upon our houseIn the deep bosom of the ocean buried.Now are our brows bound with victorious wreaths,Our bruis`ed arms hung up for monuments,Our stern alarums changed to merry meetings,Our dreadful marches to delightful measures.Grim-visaged war hath smooth’d his wrinkled front,And now, instead of mounting barb`ed steedsTo fright the souls of fearful adversaries,He capers nimbly in a lady’s chamberTo the lascivious pleasing of a lute.But I that am not shaped for sportive tricksNor made to court an amorous looking-glass,I that am rudely stamped and want love’s majestyTo strut before a wanton ambling nymph,I that am curtailed of this fair proportion,Cheated of feature by dissembling nature,Deformed, unfinished, sent before my timeInto this breathing world scarce half made up,And that so lamely and unfashionableThat dogs bark at me as I halt by them,Why, I, in this weak piping time of peace,Have no delight to pass away the time,Unless to spy my shadow in the sunAnd descant on mine own deformity.And therefore, since I cannot prove a loverTo entertain these fair well-spoken days,I am determin`ed to prove a villainAnd hate the idle pleasures of these days.Plots have I laid, inductions dangerous,By drunken prophecies, libels, and dreamsTo set my brother Clarence and the kingIn deadly hate the one against the other.And if King Edward be as true and justAs I am subtle, false, and treacherous,This day should Clarence closely be mewed upAbout a prophecy which says that ’G’Of Edward’s heirs the murderer shall be.Dive, thoughts, down to my soul, here Clarence comes.

Enter Clarence and Brakenbury, guarded.

Brother, good day. What means this arm`ed guardThat waits upon your grace?

Clarence

                                                     His majesty,Tend’ring my person’s safety, hath appointedThis conduct to convey me to the Tower.

Richard

Upon what cause?


Clarence

                     Because my name is George.

Richard

Alack, my lord, that fault is none of yours.He should for that commit your godfathers.Oh, belike his majesty hath some intentThat you shall be new christened in the Tower.But what’s the matter, Clarence? May I know?

Clarence

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже