Читаем Беспутный холостяк полностью

Джек заглянул в гостиную, но Джулии там не было. В одном углу Элфрида громко читала книжку младшим школьникам, чьи матери не смогли прийти. Судя по пиликанию скрипок, разносившемуся по коридору, кому-то из родителей Доркас демонстрировала успехи их детей, которых они достигли за неделю. Даже Фейт была здесь. Она болтала с кем-то из гостей, и синяк на ее щеке был умело прикрыт слоем пудры. Свидетельство грубого обращения с ней всколыхнуло негодование Джека. Если бы в доме Ригби не было женщин, он бы с удовольствием перерезал этому ублюдку горло.

Люди сновали по коридору в разных направлениях, но внимание Джека было приковано к кабинету Джулии. От туда только что вышла женщина. Она обернулась и кивнула, и Джек увидел в дверях Джулию. Темные кудрявые волосы были собраны в пучок, у пояса темно-синего платья висели часы.

Она снова была директрисой. Наверное, обсуждала успеваемость кого-то из учеников. Неужели она весь день будет заниматься делами, встречаясь с матерями детей?

Так оно и есть, потому что место покинувшей кабинет женщины заняла другая. Черт, это шло вразрез с его планом добиться расположения Джулии. На это потребуются время и усилия. Завтра начнется новая учебная неделя, и ее график жестко ограничит возможности поговорить с ней наедине…

Спиной Джек почувствовал чей-то взгляд. Он оглянулся и увидел, что на него смотрит Люси Уилкерсон, серьезная девочка девяти лет с мягкими черными волосами, желтоватой кожей и невыразительными чертами лица.

– Помогите мне. Пожалуйста, мистер Джекман, – прошептала она.

Джек, нахмурившись, бросил взгляд в коридор, но не увидел там ни одного учителя. Тогда он наклонился к девочке.

– Что случилось?

– Вон те мальчишки забрали Мэгги. Они плохо обращаются с ней.

– Мэгги? – Джек напряг мозг. – Я не знаю ученицу с таким именем.

– Это моя кукла. Мама подарила мне ее на день рождения, а Тео и Клиффорд украли ее.

О Господи. Джек оглянулся на кабинет Джулии, понимая, что его собственные желания подождут, и покорно спросил:

– И где они?

– В библиотеке. Но вы должны поторопиться. – Нижняя губа девочки дрожала. – Они… они сняли с нее всю одежду.

Джек не знал, смеяться ему или хмуриться.

– Сейчас разберемся.

Он положил руку на плечо девочки, намереваясь проводить Люси через скопление учеников и гостей. Но она схватила его за руку и цепко держалась за нее, крохотные пальчики прятались в его ладони, как маленькая птичка в гнезде. Она прильнула к Джеку, когда они шли по ступенькам и другой коридор, слава Богу, пустынный.

Какой странный поворот сделала его жизнь, с иронией подумал Джек. Он гордился, что у него нет детей, никогда не обращал на них внимания, а теперь его обязанностью было присматривать за ними. По всем правилам его должно было раздражать каждое мгновение в таком обществе. Но Джек все чаще замечал, что его забавляют детские шалости.

Они с Люси подошли к библиотеке. Джек попросил девочку подождать в коридоре, а сам открыл дверь. Просторная комната, длинные ряды книжных полок, высокие окна. На дубовом столе лежал открытый атлас с картами Китая и Японии. Здесь в перерывах между работой в кабинете Джулия проводила уроки географии.

Сейчас ее сын занимался вовсе не учебной деятельностью.

Джек направился на звук торопливого шепота, который доносился откуда-то из-за стульев. На полу в уголке сидели спиной к нему два мальчика. Крепкий темноволосый Клиффорд частично закрывал собой Тео, который, похоже, был чем-то огорчен.

Джек осторожно подошел ближе. Они сняли с куклы платье. Один из мальчишек сделал петлю из шнурка от ботинка и нацепил ее на шею куклы. Фарфоровая головка с белокурыми кудряшками свесилась набок, пока Тео пытался снять куклу с импровизированной виселицы, которой служила спинка стула.

– Поторапливайся, – пробурчал Клиффорд. – Если нас поймают, я не возьму тебя в свою компанию.

– Я не могу развязать шнурок, которым крепится…

– Маленький идиот! – Клиффорд схватил куклу, не дав Тео распутать шнурок. – Я покажу тебе, как надо сделать.

– Подожди!

Но было уже поздно. Обезглавленная кукла упала на пол. Фарфоровая голова закатилась под стол.

– Посмотри, что ты сделал! – выдохнул Тео.

– Я? – Клиффорд толкнул мальчика, и тот едва не упал, – Это твоя работа, идиот, и не сваливай вину на меня! – Он помахал кулаком, заставляя Тео сжаться в комок. – А то как дам!

Джек громко покашлял.

Мальчишки обернулись и замерли. Тео смотрел на него широко раскрытыми глазами, открыв рот. Он казался маленьким и тощим рядом с крепким Клиффордом, у которого на лице застыло выражение тревоги и агрессии.

В следующее мгновение Клиффорд вскочил на ноги и рванул к двери, но Джек успел схватить его за шиворот, вернуть к столу и усадить на стул. Он нашел перо, чернила и бумагу и поставил все это перед мальчиком.

– Начинай складывать, – мрачно сказал Джек. – Один плюс один, два плюс два, три плюс три и дальше до ста.

– Но, сэр…

– Молчи, иначе будешь делать это до тысячи.

По ошеломленному лицу Клиффорда Джек понял, что придумал очень удачное наказание для туповатого смутьяна. Другое дело Тео. Такое задание доставит ему удовольствие.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже