- В кладовой, messire, - сказал Том, широко зевая. - Беата поздно вечером оправила их всех вниз. Она сказала, что Леди Алейда тоже устала, и приказала, чтобы никто не беспокоил её.
Алейда. Без дальнейших вопросов Ари взлетел вверх по лестнице.
Абсолютная тишина соляра подтвердила его худшие подозрения. Всюду были признаки поспешного отъезда - от ночных одежд на полу до шкатулки для драгоценностей Алейды, лежащей открытой и пустой на кровати.
- О, Боже,- сказал Освальд позади него. Он отпихнул прочь Ари и начал осматривать комнату, отбрасывая в стороны ткани и открывая сундуки, как если бы внутри бы он мог найти кого-нибудь. Рёв беспомощного гнева прошёлся эхом через зал, когда он упал на колени. - Господь помоги мне, я подвёл её. Я подвёл свою леди.
- Мы все подвели её, маршал, но слезами горю не поможешь.- Он осмотрел комнату, отмечая, что находится на месте и чего не хватает.- Кто бы не забрал их, он взял тёплую одежду для женщин и вещи для ребёнка. Они собираются заботиться о них. Вероятно, чтобы получить выкуп. Я хочу, чтобы всех разбудили и собрали в зале. Держи их там. Я не желаю, чтобы кто-нибудь испортил следы.
Освальд, выкрикивая приказы, ринулся вниз по лестнице, и Ари ещё раз прошёлся взглядом по соляру. На этот раз его взгляд выхватил из-под кровати отблеск металла. Он подошёл и вытащил предмет: меч Иво и зацепившуюся за него его же серую тунику. Испытывая тошноту, мужчина залез под кровать и обнаружил остальные одежды Иво.
Дело - дрянь. Это было плохо. Иво явно обернулся здесь в орла… Со стоном Ари посмотрел в окно. Он мог себе это представить: орел, взлетающий с колыбели, Алейда, кричащая, так же, как в его видениях. Но это был Иво, не Беатрис. Алейда видела превращение Иво. Никто их не похищал. Она сама в ужасе убежала.
Он осел у столбика кровати и заколотил по голове кулаками.
- Один, что я наделал?
Ари вырвал бы видения из головы, если бы мог, но, как он и говорил Освальду, сожаления бесполезны. Что сейчас требовалось, так это привести всё в норму. Они оказались перед необходимостью бежать, это понятно, но сначала им нужно вернуть Алейду и Беатрис домой в целости и сохранности, не разоблачив при этом Иво. Действуя быстро, он скатал одежду Иво в его льняную рубашку, затем обвязал свёрток полосой, оторванной от подола старого киртла [53]
Алейды, проверяя, чтобы ни одна из серых одежд Иво не выглядывала наружу. Он подошёл к двери и позвал Тома.Мальчик, всё ещё зевая, побежал наверх.
- Messire, Леди Алейду и Леди Беатрис в самом деле похитили?
- Именно так всё и выглядит. - Ари обдумал, как лучше всего сказать это.- У меня есть для тебя задание, оруженосец, но никто не должен знать о том, что ты делаешь. Ты поклянёшься молчать, служа твоим лорду и леди?
Широко раскрыв глаза, мальчик кивнул.
- Конечно, messire.
- Иди в конюшню и оседлай Факса.
- Разве лорд Иво не взял его сегодня утром?
- Нет. Ему… надо было кое-куда пойти пешком. Отведи Факса к дому Мейрвин и жди его там. И возьми эти вещи с собой. - Ари указал на одежду и меч.
- Его меч! Messire, он никуда не ходит без своего меча.
- Этим утром он так поступил… но об этом тоже никто не должен знать, поэтому я сброшу их тебе из окна. Ты можешь выйти из ворот, не сообщая никому, куда идёшь?
- Охранники увидят, что я выхожу.
- Я позову их внутрь. Возьми Факса, затем свистни, когда будешь готов. Удостоверься, что никто не видит, как ты уезжаешь, Том. Это важно.
- Я понимаю, messire. Милорду понадобится и его броня.
Ари колебался. Кольчугу Иво было бы непросто заменить, но…
- Нет. Ему надо скакать налегке. Беги, Том.
Том выскочил из комнаты. Ари пошёл на лестничную площадку и велел Освальду привести охранников, затем вернулся и стал ждать у окна, рассматривая свой план на предмет недостатков. Казалось, что прошла лишь пара минут, как свистнул Том. С ним были и Факс, и его мышастая [54]
лошадь. Ари скинул одежду, затем меч и портупею, а мальчишка быстро прикрепил их к седлу Факса.- Воспользуйся воротами у заднего входа,- крикнул Ари.- Удостоверься, что двор чист.
Том кивнул и двинулся в путь, Ари же направился вниз. Как только он вошёл в зал, все голоса стихли.
- Леди Алейду с ребёнком и кормилицей похитили. Мы не знаем, кто забрал их и с какой целью, поэтому Олнвик должен быть приведён в состояние боевой готовности, как будто сейчас война. - Он подождал, пока беспокойный ропот не прошёл по комнате и не превратился в мрачную решимость. - Я сообщу лорду Иво и Бранду, и мы поскачем за ними, кто бы это ни сделал, и вернём женщин.
- Пожалуйста, messire, позвольте мне пойти с Вами,- умолял Эдрик, явно желая получить прощение. - Вы знаете, у меня верный глаз.
Ари покачал головой.
- Все вы нужны здесь, пока мы не узнаем, перед кем и чем мы оказались. Освальд, ты за главного. Будь готов ко всему.
- Да, messire, и, если понадобится, мы будем готовы последовать за вами.
- Хорошо. - Ари посмотрел на мужчин и женщин, которых он знал и с которыми смеялся почти год, тихо простился с ними и ушёл.