Абсолютная тишина соляра подтвердила его худшие подозрения. Всюду были признаки поспешного отъезда — от ночных одежд на полу до шкатулки для драгоценностей Алейды, лежащей открытой и пустой на кровати.
— О, Боже, — сказал Освальд позади него. Он отпихнул прочь Ари и начал осматривать комнату, отбрасывая в стороны ткани и открывая сундуки, как если бы внутри бы он мог найти кого — нибудь. Рёв беспомощного гнева прошёлся эхом через зал, когда он упал на колени. — Господь помоги мне, я подвёл её. Я подвёл свою леди.
— Мы все подвели её, маршал, но слезами горю не поможешь. — Он осмотрел комнату, отмечая, что находится на месте и чего не хватает. — Кто бы не забрал их, он взял тёплую одежду для женщин и вещи для ребёнка. Они собираются заботиться о них. Вероятно, чтобы получить выкуп. Я хочу, чтобы всех разбудили и собрали в зале. Держи их там. Я не желаю, чтобы кто — нибудь испортил следы.
Освальд, выкрикивая приказы, ринулся вниз по лестнице, и Ари ещё раз прошёлся взглядом по соляру. На этот раз его взгляд выхватил из — под кровати отблеск металла. Он подошёл и вытащил предмет: меч Иво и зацепившуюся за него его же серую тунику. Испытывая тошноту, мужчина залез под кровать и обнаружил остальные одежды Иво.
Дело — дрянь. Это было плохо. Иво явно обернулся здесь в орла… Со стоном Ари посмотрел в окно. Он мог себе это представить: орел, взлетающий с колыбели, Алейда, кричащая, так же, как в его видениях. Но это был Иво, не Беатрис. Алейда видела превращение Иво. Никто их не похищал. Она сама в ужасе убежала.
Он осел у столбика кровати и заколотил по голове кулаками.
— Один, что я наделал?
Ари вырвал бы видения из головы, если бы мог, но, как он и говорил Освальду, сожаления бесполезны. Что сейчас требовалось, так это привести всё в норму. Они оказались перед необходимостью бежать, это понятно, но сначала им нужно вернуть Алейду и Беатрис домой в целости и сохранности, не разоблачив при этом Иво. Действуя быстро, он скатал одежду Иво в его льняную рубашку, затем обвязал свёрток полосой, оторванной от подола старого киртла[58]
Алейды, проверяя, чтобы ни одна из серых одежд Иво не выглядывала наружу. Он подошёл к двери и позвал Тома.Мальчик, всё ещё зевая, побежал наверх.
— Messire, Леди Алейду и Леди Беатрис в самом деле похитили?
— Именно так всё и выглядит. — Ари обдумал, как лучше всего сказать это. — У меня есть для тебя задание, оруженосец, но никто не должен знать о том, что ты делаешь. Ты поклянёшься молчать, служа твоим лорду и леди?
Широко раскрыв глаза, мальчик кивнул.
— Конечно, messire.
— Иди в конюшню и оседлай Факса.
— Разве лорд Иво не взял его сегодня утром?
— Нет. Ему… надо было кое — куда пойти пешком. Отведи Факса к дому Мейрвин и жди его там. И возьми эти вещи с собой. — Ари указал на одежду и меч.
— Его меч! Messire, он никуда не ходит без своего меча.
— Этим утром он так поступил… но об этом тоже никто не должен знать, поэтому я сброшу их тебе из окна. Ты можешь выйти из ворот, не сообщая никому, куда идёшь?
— Охранники увидят, что я выхожу.
— Я позову их внутрь. Возьми Факса, затем свистни, когда будешь готов. Удостоверься, что никто не видит, как ты уезжаешь, Том. Это важно.
— Я понимаю, messire. Милорду понадобится и его броня.
Ари колебался. Кольчугу Иво было бы непросто заменить, но…
— Нет. Ему надо скакать налегке. Беги, Том.
Том выскочил из комнаты. Ари пошёл на лестничную площадку и велел Освальду привести охранников, затем вернулся и стал ждать у окна, рассматривая свой план на предмет недостатков. Казалось, что прошла лишь пара минут, как свистнул Том. С ним были и Факс, и его мышастая[59]
лошадь. Ари скинул одежду, затем меч и портупею, а мальчишка быстро прикрепил их к седлу Факса.— Воспользуйся воротами у заднего входа, — крикнул Ари. — Удостоверься, что двор чист.
Том кивнул и двинулся в путь, Ари же направился вниз. Как только он вошёл в зал, все голоса стихли.
— Леди Алейду с ребёнком и кормилицей похитили. Мы не знаем, кто забрал их и с какой целью, поэтому Олнвик должен быть приведён в состояние боевой готовности, как будто сейчас война. — Он подождал, пока беспокойный ропот не прошёл по комнате и не превратился в мрачную решимость. — Я сообщу лорду Иво и Бранду, и мы поскачем за ними, кто бы это ни сделал, и вернём женщин.
— Пожалуйста, messire, позвольте мне пойти с Вами, — умолял Эдрик, явно желая получить прощение. — Вы знаете, у меня верный глаз.
Ари покачал головой.
— Все вы нужны здесь, пока мы не узнаем, перед кем и чем мы оказались. Освальд, ты за главного. Будь готов ко всему.
— Да, messire, и, если понадобится, мы будем готовы последовать за вами.
— Хорошо. — Ари посмотрел на мужчин и женщин, которых он знал и с которыми смеялся почти год, тихо простился с ними и ушёл.