Сидя на кухне, аль-Калли нетерпеливо наблюдал за манипуляциями Якоба с письмом. Сперва тот поднес конверт к свету, затем понюхал — на предмет содержания в нем пластида, осторожно потряс, стараясь понять, нет ли внутри бактерий сибирской язвы или какого другого опасного вещества. Обратного адреса на конверте не значилось, чего и следовало ожидать. Якоб набрал в кухонную раковину воды, затем осторожно распечатал над ней конверт, готовый кинуть послание в воду, если что-то пойдет не так.
— Да все нормально, — сказал ему аль-Калли.
Якоб счел, что хозяин, по всей вероятности, прав, и осторожно вытянул из конверта один-единственный листок бумаги с текстом, напечатанным на машинке. Увидел обращение: просто «Мистеру аль-Калли», ниже следовало несколько абзацев. Внизу невнятная роспись закорючкой, а под ней расшифровка. Три слова: «Кап. Дерек Грир». Якоб тихо хмыкнул.
— Ну что там? — спросил аль-Калли и взял протянутое ему письмо.
— Это от того типа, которого вы нанимали в Ираке. Американского солдата.
Аль-Калли достал из нагрудного кармана пиджака очки в золотой оправе, специально предназначенные для чтения, нацепил их на нос.
— Откуда он знает, что я здесь? — бросил он и начал читать письмо.
Якоб не ответил, просто ждал. Выражение лица хозяина говорило ему о многом.
Менее чем через минуту аль-Калли снял очки, сунул их обратно в карман, сложил письмо пополам и сказал:
— У нас небольшая проблема.
Якоб по опыту знал: когда хозяин говорит «небольшая», на самом деле это означает очень серьезную проблему.
— Что я должен делать?
Аль-Калли задумчиво на него смотрел.
— Прежде всего надо переговорить с Рашидом.
Через несколько минут они нашли Рашида там, где ему и положено было быть, — в бестиарии.
Аль-Калли уже пребывал в дурном настроении, а когда двери за ним и Якобом затворились, стал чернее тучи.
Запах в зверинце стоял нездоровый, крики животных звучали как-то особенно жалобно и болезненно. Сам Рашид в грязном белом халате поливал из шланга крапчатую шкуру василиска. Завидев хозяина, он тотчас выключил воду и подошел, вытирая руки о грязные полы халата.
— Мистер аль-Калли… — начал он, но не успел закончить, как хозяин размахнулся и что есть силы ударил его по лицу. Сапфировое кольцо со стуком врезалось в зуб.
Рашид отшатнулся и упал прямо на прутья решетки, и создания, находившиеся в загоне, испуганно бросились врассыпную.
Аль-Калли ухватил побледневшего Рашида за ворот и заставил выпрямиться. Тот в ужасе плюхнулся на колени.
— Кому рассказал? — прошипел аль-Калли.
Глаза Рашида недоуменно расширились.
— Никому, — пробормотал он в ответ.
Рот был вымазан алой кровью, точно губной помадой.
Аль-Калли размахнулся и ударил его снова, так сильно, что едва не свернул шею.
— Кое-кто узнал о животных.
— Я никогда… никому ничего не говорил.
— Но кто-то видел наших животных.
Только теперь Якоб понял, насколько серьезна проблема.
— Кого ты сюда впускал?
— Никого. Только… Башира. Прибраться…
Башир был подростком, почти полным идиотом, которого Рашид вывез из руин разрушенного Мосула. Он едва умел говорить, жил в хижине прямо за бестиарием и фактически являлся рабом.
— Кого еще, кроме Башира?
Рашид отчаянно замотал головой в знак отрицания.
— Да сюда никто никогда не заходил… кроме…
Он не завершил фразу, боялся говорить о тех людях. Людях, которых приводил сюда сам аль-Калли, они являлись его пленными и были предназначены на корм монстрам. Что, если и ему теперь предстоит стать одним из них? Ужас исказил лицо Рашида, он судорожно пытался вспомнить строки молитв из Корана.
Аль-Калли брезгливо оттолкнул его в сторону, и Рашид распростерся на грязном полу бестиария. Он знал: теперь лучше не вставать, лучше лежать неподвижно, демонстрируя тем самым полную покорность. Подобные уловки были характерны в царстве зверей, могли и людям пригодиться в определенных обстоятельствах.
Аль-Калли отвел от него взгляд, преисполненный презрения и отвращения. Запах крови, разлившийся в воздухе, пусть даже и совсем слабый, возбуждал животных. Со всех сторон слышались рычание, рев, яростное хлопанье чьих-то огромных крыльев. Аль-Калли увидел, как его любимица птица-феникс сорвалась с жердочки, на которой сидела, и описала круг, сверкая ярким золотисто-красным оперением. А крик ее по пронзительности и мощи мог сравниться со звуками, которые издает целая стая орлов. Она перелетала с одного конца вольера к другому, концы сверкающих перьев на крыльях царапали стены, когти выпущены и слегка согнуты, готовые схватить добычу в любой момент.
Остальные животные, наблюдая за полетом этой чудо-птицы и наверняка завидуя относительной свободе ее передвижения, подняли еще больший шум — рычали, лаяли, шипели, выли. В воздухе стоял сильный мускусный запах, и Якоб инстинктивным жестом расстегнул пиджак, чтобы было легче выхватить пистолет.