Читаем Бесценное сокровище полностью

– На это рассчитывать не приходится, разве что каким-то чудом отыщутся драгоценности.

– А этот проныра сыщик по-прежнему крутится возле тебя?

– Конечно. Глаз не спускает.

– Вот что тебе надо сделать: нанять адвоката и прищемить хвост Партриджу.

Лия снова рассмеялась:

– Что бы я без тебя делала!

– Ничего смешного! – Софи помолчала. – А как там Дэлтон?

– Все нормально, – уклончиво ответила Лия.

Софи чувствовала, что не только смерть Руфуса была причиной угнетенного состояния подруги, но не задавала прямых вопросов, а Лия не спешила изливать ей душу. В том, что касалось Дэлтона, надо было сначала разобраться самой.

– Жду не дождусь, когда откроется клуб. – Софи сменила тему разговора. – Думаю, это будет самое замечательное заведение в городе.

– Мы очень стараемся.

– Ой, как время бежит, – спохватилась Софи. – Тебе, наверное, некогда. Слушай, давай как-нибудь вместе пообедаем, а?

– С удовольствием. Я тебе позвоню. Софи, ни о чем не беспокойся. У вас с Луисом все будет хорошо.

– Спасибо тебе за поддержку, – прошептала Софи и повесила трубку.

Лия собиралась ложиться спать, когда раздался звонок в дверь. Она застыла от неожиданности. Кого еще принесло на ночь глядя? Неужели снова явилась мать?

Она в раздражении подошла к дверям:

– Кто там?

– Дэлтон.

Лия старалась говорить ровно:

– У тебя какое-то дело?

– Разреши мне войти.

Зная, что не должна этого делать, Лия дрожащими пальцами отодвинула засов.

– Послушай, я прошу тебя… – Она осеклась, увидев его лицо.

С Дэлтоном явно случилось что-то страшное. Он выглядел так, словно его избили в драке: лицо поражало мертвенной бледностью, в покрасневших глазах металось чувство, которое Лия не смогла сразу определить. Неужели боль?

Вдруг она заметила, что его рукав промок от крови.

– О Господи! – ужаснулась она, пропуская его в дом.

Стоя посреди гостиной, Дэлтон молча потирал рукой шею.

– Что произошло? Ты с кем-то подрался?

Губы Дэлтона скривились.

– В некотором роде – да.

– Сейчас это не важно. Надо посмотреть, что у тебя с рукой.

– Это не опасно для жизни.

– Все равно нужно обработать рану. – У Лии внезапно охрип голос.

Дэлтон встретился с ней потемневшим взглядом:

– Ты берешь это на себя?

Лия пыталась сохранить самообладание.

– Сейчас… сейчас принесу мазь и бинты.

– Спасибо. – Дэлтон сделал шаг вперед и тяжело рухнул на диван.

Лия бросилась к нему.

– Оказывается, я не так крут, как хотелось бы.

– Я могу тебя на минутку оставить?

– Конечно. Все нормально.

Прибежав в ванную, Лия мельком взглянула в зеркало. На нее смотрело лицо с остатками утренней косметики. Что еще хуже, фигуру обтягивали потертые джинсы и мягкий джемпер с длинными рукавами. Лифчик она сняла, когда переодевалась в домашнее, и сейчас соски вызывающе топорщились под тонкой трикотажной тканью. Но об этом не приходилось думать – Дэлтон ждал ее помощи.

Лия бросилась назад в гостиную и, переступив порог, остолбенела: Дэлтон стоял у дивана, сняв рубашку. Она уже видела его полуодетым; у нее и тогда перехватило дыхание, но сейчас сердце готово было выскочить из груди.

Словно заметив это, Дэлтон попытался улыбнуться и тихо произнес:

– Извини, но я подумал, что делать перевязку под рубашкой будет затруднительно.

– Верно, – кивнула Лия, стараясь унять дрожь в руках. – Приготовься, сейчас будет немножко больно.

Рана Дэлтона оказалась серьезнее, чем она предполагала. Лия почти теряла сознание – то ли от вида крови, то ли от близости его тела.

– Я чуть не угодил под машину.

Лия вскинула голову:

– Что?

Дэлтон на мгновение смутился:

– Понимаешь, я задумался, а на дороге было совсем темно.

– Ты же мог погибнуть.

– Я от него увернулся.

– Откуда ты знаешь, что это был «он»?

Брови Дэлтона поползли вверх.

– Не хочешь ли ты сказать, что меня надумала сбить какая-то женщина?

– Тебе лучше знать.

Его обескровленные губы тронула улыбка.

– Кто-нибудь другой мог бы заподозрить, что ты ревнуешь.

– Ты же не кто-нибудь другой, – вспылила Лия.

– Разумеется. – Лицо Дэлтона исказилось от боли.

Если бы не его состояние, она бы тут же выставила за дверь этого наглеца.

– Разреши, я все-таки отвезу тебя в пункт скорой помощи.

– Не нужно, – выдохнул Дэлтон прямо ей в ухо. – Я попадал и не в такие передряги. Всю жизнь лез на рожон. Встревал в драки, падал с лошади. Это меня закалило. – Он задержал дыхание, чтобы не стонать. – Но должен признаться, уворачиваться от автомобиля до сих пор не приходилось. Надо было внимательнее смотреть по сторонам.

Лия не спорила.

– Ну вот, что могла – сделала, – сказала она с напускным безразличием.

– Извини, что потревожил тебя. Напрасно я сюда пришел.

Эти слова поразили Лию своей безысходностью. Она подняла глаза.

На какое-то мгновение оба замерли, разрываясь между страстью и внутренними запретами. Потом Дэлтон переступил с ноги на ногу, и Лия опомнилась.

– Тебя никто не заставлял, разве не так?

Дэлтон не стал делать вид, будто не расслышал ее вопроса.

– Ты не поверишь, но я просто оказался поблизости.

– Конечно, не поверю.

– Так я и думал. Ладно, скажу тебе правду: мне просто захотелось тебя повидать.

Лия вспыхнула и прикусила губу.

Дэлтон со вздохом произнес:

– Спасибо за перевязку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Страсть

Похожие книги