Читаем Бесценное сокровище полностью

Что касается Дэлтона, Лия не имела понятия, чем он собирался заниматься в течение дня, и даже не знала, появится ли он в офисе. Когда он был рядом, ей становилось трудно сосредоточиться на делах.

Лия сделала пару телефонных звонков, а затем развернула эскизы казино, чтобы проверить, какие предметы до сих пор не доставлены.

Через некоторое время она вышла в приемную, чтобы приготовить себе кофе. Вдруг ей явственно послышался шорох. Лия поняла, что в помещении кто-то есть. У нее пробежал мороз по коже. Она обернулась и едва не выронила чашку.

В дверях маячил Джей Ти Партридж, мусоля свою вечную сигару. Нагло ухмыляясь, он бесстыдно обшаривал глазами фигуру Лии.

– Как вы сюда попали? – Она задохнулась от негодования.

– Там было открыто, – развязно ответил он, не двигаясь с места.

– Неправда. Я заперла входную дверь.

– Неужто?

– Вы взломали замок?

Ухмылка Партриджа исчезла.

– О, милочка моя, да ведь это нешуточное обвинение.

– Прекратите этот балаган. Уходите, не то я вызову полицию.

– Это с какой же стати? – издевательски спросил Джей Ти.

– Вы нарушили закон, – твердо ответила Лия.

– Да ведь и ты не без греха.

– Что же меня до сих пор не арестовали? – Лия смотрела на него с вызовом.

– За этим дело не станет.

– Вы сами этому не верите, иначе вы бы сюда не явились, – презрительно сказала Лия, внезапно почувствовав, что преимущество на ее стороне.

Джей Ти передвинул сигару в другой угол рта:

– Я бы тебе посоветовал держаться потише.

– Если уж на то пошло, я бы посоветовала вам прекратить звонить мне и вешать трубку.

Партридж довольно осклабился:

– Это, милочка моя, кто-то другой. Не иначе, как твой тайный воздыхатель. Я до такой ерунды не опускаюсь.

Лия невесело рассмеялась:

– Значит, вы опускаетесь только до преследования?

Джей Ти побагровел:

– А ну, отдавай краденое! Где ты прячешь драгоценности?

– Сколько можно повторять: у меня нет и не было никаких драгоценностей. Если вы не оставите меня в покое, я обращусь к адвокату и подам на вас в суд.

– Опять же не советую.

Лия внутренне сжалась от этой неприкрытой угрозы, но собрала всю свою силу воли, чтобы этого не показать.

– Убирайтесь прочь и больше не показывайтесь! Последний раз вам говорю: я не брала никаких драгоценностей.

Джей Ти пришел в бешенство:

– Ну все, тварь ты этакая, мое терпение лопнуло.

Он бросился на Лию, она пыталась закрыться от него руками.

– Не сметь! – раздался громкий окрик.

Джей Ти остолбенел с занесенным для удара кулаком.

Услышав голос Дэлтона, Лия чуть не заплакала от облегчения.

Джей Ти обернулся:

– Кого здесь черти носят?

– Не твое дело.

Дэлтон говорил совершенно спокойно, и в этом спокойствии было что-то страшное.

– Мы с этой дамочкой разберемся без посторонних. Шел бы ты отсюда, пока…

Дэлтон одним прыжком настиг Партриджа, сгреб его за ворот, оторвал от пола и припечатал к стене.

Лия вскрикнула, Джей Ти дико вытаращил глаза. Лицо Дэлтона исказилось от ярости.

– Ты что, рехнулся? А ну отпусти! – Джей Ти беспомощно барахтался у стены, Дэлтон еще сильнее сжимал его горло.

– Задушишь, гад, – хрипел Партридж, наливаясь кровью.

– Я еще не то с тобой сделаю, если ты опять сюда сунешься или станешь досаждать миссис Фрейзер.

– Пугать меня вздумал?

– Тебе полезно. – Дэлтон тем же самым движением швырнул его об стену, но сильнее, чем в первый раз.

Одутловатое лицо Партриджа покрылось испариной, из раскрытого рта показался язык. И все же он сумел выдавить:

– Это воровка. Она…

– Я вижу, ты плохо понял. Объясняю еще раз.

Голова Партриджа дернулась от удара и повисла, как маковая коробочка на сломанном стебле. Лия содрогнулась.

– А теперь слушай внимательно. – Дэлтон вплотную приблизил лицо к Партриджу. – Если ты еще раз попадешься мне на глаза, я тебя размажу по стенке. От тебя останется мокрое место. Ясно?

Партридж силился кивнуть. От его самоуверенности не осталось и следа.

Дэлтон ослабил свою хватку, заботливо поправил Партриджу галстук и похлопал его по плечу:

– Вот и славно.

Выпучив глаза и едва дыша, Джей Ти заковылял к двери и исчез за порогом.

Дэлтон нарушил повисшее молчание:

– Значит, это все тот же подонок, который обвиняет тебя в краже драгоценностей.

Лия почувствовала, как к горлу подступает тошнота. Ей хотелось зажать рот рукой. Нет. Ей хотелось подбежать к Дэлтону, чтобы он обнял ее – ласково, а не страстно, так, как обнимал ее Руфус. Но она знала, что Дэлтон совсем не такой, как Руфус: если он и прижмет ее к себе, то отнюдь не для того, чтобы успокоить.

– Лия, как ты? Он не ударил тебя?

Дэлтон боялся за нее. Лию бил озноб.

– Нет, – шепнула она.

Он подошел ближе, и она попятилась. Их глаза встретились, на шее у Дэлтона пульсировала жилка.

– Надеюсь, больше тебе не будут надоедать, – сказал он ровным тоном.

– Я бы и сама могла за себя постоять, – сказала Лия с вызовом, вздернув подбородок.

Пусть он не думает, что она от него зависит.

Дэлтон осмотрел ее с головы до ног. Когда он заговорил, его лицо скривилось в неприязненной гримасе:

– Ну, разумеется, храбрости тебе не занимать.

Не сказав больше ни слова, он вышел и с грохотом захлопнул дверь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Страсть

Похожие книги