Что касается Дэлтона, Лия не имела понятия, чем он собирался заниматься в течение дня, и даже не знала, появится ли он в офисе. Когда он был рядом, ей становилось трудно сосредоточиться на делах.
Лия сделала пару телефонных звонков, а затем развернула эскизы казино, чтобы проверить, какие предметы до сих пор не доставлены.
Через некоторое время она вышла в приемную, чтобы приготовить себе кофе. Вдруг ей явственно послышался шорох. Лия поняла, что в помещении кто-то есть. У нее пробежал мороз по коже. Она обернулась и едва не выронила чашку.
В дверях маячил Джей Ти Партридж, мусоля свою вечную сигару. Нагло ухмыляясь, он бесстыдно обшаривал глазами фигуру Лии.
– Как вы сюда попали? – Она задохнулась от негодования.
– Там было открыто, – развязно ответил он, не двигаясь с места.
– Неправда. Я заперла входную дверь.
– Неужто?
– Вы взломали замок?
Ухмылка Партриджа исчезла.
– О, милочка моя, да ведь это нешуточное обвинение.
– Прекратите этот балаган. Уходите, не то я вызову полицию.
– Это с какой же стати? – издевательски спросил Джей Ти.
– Вы нарушили закон, – твердо ответила Лия.
– Да ведь и ты не без греха.
– Что же меня до сих пор не арестовали? – Лия смотрела на него с вызовом.
– За этим дело не станет.
– Вы сами этому не верите, иначе вы бы сюда не явились, – презрительно сказала Лия, внезапно почувствовав, что преимущество на ее стороне.
Джей Ти передвинул сигару в другой угол рта:
– Я бы тебе посоветовал держаться потише.
– Если уж на то пошло, я бы посоветовала вам прекратить звонить мне и вешать трубку.
Партридж довольно осклабился:
– Это, милочка моя, кто-то другой. Не иначе, как твой тайный воздыхатель. Я до такой ерунды не опускаюсь.
Лия невесело рассмеялась:
– Значит, вы опускаетесь только до преследования?
Джей Ти побагровел:
– А ну, отдавай краденое! Где ты прячешь драгоценности?
– Сколько можно повторять: у меня нет и не было никаких драгоценностей. Если вы не оставите меня в покое, я обращусь к адвокату и подам на вас в суд.
– Опять же не советую.
Лия внутренне сжалась от этой неприкрытой угрозы, но собрала всю свою силу воли, чтобы этого не показать.
– Убирайтесь прочь и больше не показывайтесь! Последний раз вам говорю: я не брала никаких драгоценностей.
Джей Ти пришел в бешенство:
– Ну все, тварь ты этакая, мое терпение лопнуло.
Он бросился на Лию, она пыталась закрыться от него руками.
– Не сметь! – раздался громкий окрик.
Джей Ти остолбенел с занесенным для удара кулаком.
Услышав голос Дэлтона, Лия чуть не заплакала от облегчения.
Джей Ти обернулся:
– Кого здесь черти носят?
– Не твое дело.
Дэлтон говорил совершенно спокойно, и в этом спокойствии было что-то страшное.
– Мы с этой дамочкой разберемся без посторонних. Шел бы ты отсюда, пока…
Дэлтон одним прыжком настиг Партриджа, сгреб его за ворот, оторвал от пола и припечатал к стене.
Лия вскрикнула, Джей Ти дико вытаращил глаза. Лицо Дэлтона исказилось от ярости.
– Ты что, рехнулся? А ну отпусти! – Джей Ти беспомощно барахтался у стены, Дэлтон еще сильнее сжимал его горло.
– Задушишь, гад, – хрипел Партридж, наливаясь кровью.
– Я еще не то с тобой сделаю, если ты опять сюда сунешься или станешь досаждать миссис Фрейзер.
– Пугать меня вздумал?
– Тебе полезно. – Дэлтон тем же самым движением швырнул его об стену, но сильнее, чем в первый раз.
Одутловатое лицо Партриджа покрылось испариной, из раскрытого рта показался язык. И все же он сумел выдавить:
– Это воровка. Она…
– Я вижу, ты плохо понял. Объясняю еще раз.
Голова Партриджа дернулась от удара и повисла, как маковая коробочка на сломанном стебле. Лия содрогнулась.
– А теперь слушай внимательно. – Дэлтон вплотную приблизил лицо к Партриджу. – Если ты еще раз попадешься мне на глаза, я тебя размажу по стенке. От тебя останется мокрое место. Ясно?
Партридж силился кивнуть. От его самоуверенности не осталось и следа.
Дэлтон ослабил свою хватку, заботливо поправил Партриджу галстук и похлопал его по плечу:
– Вот и славно.
Выпучив глаза и едва дыша, Джей Ти заковылял к двери и исчез за порогом.
Дэлтон нарушил повисшее молчание:
– Значит, это все тот же подонок, который обвиняет тебя в краже драгоценностей.
Лия почувствовала, как к горлу подступает тошнота. Ей хотелось зажать рот рукой. Нет. Ей хотелось подбежать к Дэлтону, чтобы он обнял ее – ласково, а не страстно, так, как обнимал ее Руфус. Но она знала, что Дэлтон совсем не такой, как Руфус: если он и прижмет ее к себе, то отнюдь не для того, чтобы успокоить.
– Лия, как ты? Он не ударил тебя?
Дэлтон боялся за нее. Лию бил озноб.
– Нет, – шепнула она.
Он подошел ближе, и она попятилась. Их глаза встретились, на шее у Дэлтона пульсировала жилка.
– Надеюсь, больше тебе не будут надоедать, – сказал он ровным тоном.
– Я бы и сама могла за себя постоять, – сказала Лия с вызовом, вздернув подбородок.
Пусть он не думает, что она от него зависит.
Дэлтон осмотрел ее с головы до ног. Когда он заговорил, его лицо скривилось в неприязненной гримасе:
– Ну, разумеется, храбрости тебе не занимать.
Не сказав больше ни слова, он вышел и с грохотом захлопнул дверь.