Читаем Бета-тест полностью

Если в текстах на приземленную тематику у нынешних российских переводчиков еще хватает здравого смысла не допускать особых ляпсусов, да и образованные гуманитарии-редакторы в издательствах не дают им слишком безобразничать в бульварной литературе, то с истинной научной фантастикой все обстоит намного плачевнее. Посему у глубоко почитаемых мною писателей появляются несусветные вещи. К примеру, в одном из русских переводов "Дюны" вместо тампера действует некий сексуальный "вибратор". А почему, спрашивается, не трамбовка или отбойный молоток? Да потому, что так захотелось техническому недоумку-переводчику, коему все технологии до лампочки, вульгарной электрической. А вот тот же Линч вполне достоверно изобразил в одноименном фильме, что такое тампер, потому как Великий Фрэнк оставил нам подробное описание данного устройства. Но безграмотным гуманитариям глубоко плевать на науку и технику. По этой идиотической причине в переводной научно-фантастической литературе читателям, кстати, не только в России, подсовывают неимоверную гадость. Казус с тампером еще цветочки по сравнению с другими ядовитыми ягодками, какими угощают гуманистические переводяги российских читателей. Скажем, в произведениях уважаемого мною автора (Nomina sunt odiosa) в русском переводе возникают фантастические вещества "борон" и "селениум", хотя, мне представляется, любой, кто не является технологическим идиотом, (употребляя термин магистра Хампера), может сообразить, как правильно перевести с английского на русский общепринятые названия химических элементов. Или, опять же у того же писателя, переводяга-недоносок обозвал летательный аппарат "глайдер" какими-то "аэросанями", едва ли соображая, что в мире существует такое совершенно невыдуманное средство передвижения по заснеженной и болотистой местности.

Однажды мне попался текст, где в оригинале сдетонировала (sic!) бочка со сжатым водородом, а в переводе на русский язык взорвался заряд ужасно страшной фантастической взрывчатки "гидрогениум". Похоже на гексоген, не правда ли?

Однако бывает и хуже, как мне поведал мой англоязычный читатель из России, когда известное каждому биологу явление импринтинга вдруг становится неким магическим "запечатлением", из-за чего на русском языке добротная научная фантастика превращается на протяжении всего цикла романов и повестей в бредовую фэнтэзи с дикими всадниками на драконах, где ни к селу ни к городу приляпаны высокотехнологичные чудеса цивилизованных предков. Вероятно, мой русский корреспондент прав, объясняя сей феномен тем, что "простые английские слова русскоязычные невежды-гуманитарии, пакостящие в зарубежной фантастике, относят к разряду заумной научно-технической терминологии".

Но здесь я, наверное, зря пустился в бесполезные филиппики и инвективы, потому как авторам фэнтэзи от переводчиков достается поболе, нежели писателям, занимающимся научной фантастикой. Если бы русские поклонники Гарри Поттера знали, что сотворили с их кумиром доморощенные переводчики, то издательство, выпустившее в свет несколько романов Энн Роулинз, взяли бы штурмом и сравняли с землей, как французы Бастилию.

Но переводчикам и редакторам всегда недосуг углубляться в науки — будь то оккультизм, эзотерика, демонология или химия с физикой. Поэтому я взял на себя бесплатный труд сделать Суперлативную Вселенную Человека Вооруженного достоянием российских читателей по возможности без алчных и невежественных посредников. Иначе никак нельзя, поскольку обилие научно-технологической терминологии во всем цикле плюс собственные мои неологизмы заставляли с ужасом думать о том, что мои тексты могут попасть в руки какого-нибудь гоминида, прочно забывшего зачатки естественных наук, какие ему безуспешно пытались вдолбить в средней школе.

Льщу себя надеждой, что мой скорбный и долгий послесловный труд не пропадет втуне. И кто-то, возможно, поможет мне, указав на стилистические недостатки моей повести "Бета-тест", естественно-научную несостоятельность антуража, сюжетных ходов. Или, чего больше всего не хотелось, обнаружит в прочитанном произведении вопиющие анахронизмы, где мед суперлативных технологий испорчен ложкой дегтя из современного нам индустриального общества.

Не люблю анахронизмов. Технологии, как правило, логичны в научном плане и детерминированы экономикой. Если мушкетер Людовика XIII, закуривая трубку, пользовался кресалом и огнивом, красноармеец в окопах Великой Отечественной — самодельной бензиновой зажигалкой-"катюшей", российский спецназовец прикуривает сигарету от газовой зажигалки с пьезоэлементом, то звездный рейнджер Хампер не может зажечь свою сигару при помощи фосфорных спичек. Разве что ему захочется немало удивить и поразить гостей специально изготовленным в научно-промышленных лабораториях братьев Дрюкер невиданным и неслыханным антиквариатом времен изначальной Земли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Человек вооруженный

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература