Читаем Без боя (СИ) полностью

Неожиданно дверь медленно стала открываться, но не благодаря усилиям герцога. За дверью стояла Нора. Судя по шелковому халатику, накинутому поверх ночной рубашки, она уже готовилась спать, но шорох у дверей привлёк её внимание и заставил покинуть постель.

— Почему-то не удивлена, вновь видеть Вас в столь поздний час у себя.

— Я могу войти?

— Своим визитом Вы подрываете мою репутацию.

— Это только если нас увидят. Подождём кого-нибудь, или Вы меня всё же впустите?

После секунд сомнений, Нора отступила на шаг вглубь комнаты. Риккардо вошел и закрыл за собой дверь.

— Ваша светлость, я напоминаю, не следует Вам приходить ко мне.

— У меня были серьёзные причины.

— А до утра не могли подождать Ваши причины?

— Дело не во времени. Мне не нужны свидетели.

Встревожено Нора посмотрела на герцога. И медленно сделала шаг прочь от него.

— Не бойтесь, — усмехнулся Риккардо, поняв её страхи. — Я пришел, чтобы вручить подарок.

Он достал из кармана халата колье и протянул его Норе.

— Что это? — удивилась она.

— Надеюсь, украшение понравится. И Вы его наденете завтра на бал.

Осознавая, что в руках у герцога, Нора стала отступать и остановилась лишь, когда дошла до камина.

— Нет… — замотала она головой, — Вы не должны мне делать подобные подарки. Это неправильно.

Не спеша Риккардо подошёл к камину, вернее к Норе.

— Неужели не нравится? Одно Ваше слово, и я переверну весь свет, но отыщу желанное Вами украшение.

Он развернул колье, демонстрируя его. Зажженные свечи канделябра, стоящего на камине, полностью осветили украшение. И оно заиграло сотнями гранями рубинов и изумрудов.

— Не нравится?

— Оно великолепно. Такая красота не может не понравиться. Но я не могу его принять.

— Это колье Вас не обязывает быть благодарной мне. Неловкость не испытывайте. Примите его, и лишь тогда уйду я.

— Нет. Нет. Я не могу.

— Возьмите. Никто не узнает, что оно от меня. Будете говорить, что его подарил Стивен, когда вы были на континенте.

— Мне никто не поверит. Все знают, каким скупым он был. Кроме кольца он ничего из украшений мне не подарил.

— Он был болван. Взять в жёны такую красавицу и не баловать её, это кощунственно.

Ласково смотря Норе в глаза, Риккардо осторожно надел на её шею колье.

— Украшение создано для Вас. Алые розы — это Ваши цветы. Прекрасные. Желанные. Но больно ранят шипами, если их грубо схватить.

— Риккардо, так нельзя.

— Можно.

Герцог опустил правую руку в свой карман и извлёк оттуда ещё и серьги.

— Ювелир создал для этого колье серьги.

Бережно взял левой рукой Нору за запястье, перевернул её кисть ладонью вверх и положил на неё серьги. После чего сжал женские пальцы в кулак и нежно их поцеловал.

— Одно без другого будет неполноценным. Как птица без неба, как волк без луны. Как я… без моего ангела… Спокойной ночи, — тихо произнёс Риккардо, и поспешил выйти из комнаты.

Он не узнал, что прежде чем уснуть, Нора долго плакала, лёжа на кровати и держа в зажатой руке серьги.


Это был день бала.

Все предпочли поберечь силы к предстоящему вечернему торжеству, поэтому к завтраку никто не спустился.

Риккардо лежал в постели и задавал себе вопрос:

«Наденет ли Нора сегодня его подарок?

Ведь так хочется видеть её природную красоту в достойной оправе. Она всегда одевает очень скромные платья. Возможно, это происходит из-за траура. Хотя учитывая, что прошло больше года со дня смерти Стивена, такое маловероятно. Скорее всего, затруднительное финансовое положение Норы не позволяет приобрести более модную и красивую одежду.

Надо будет обновить гардероб Мадины и Линды. И под этим благовидным предлогом заменить наряды Норы. Уж сёстры сумеют её убедить воспользоваться моей щедростью, потому что таких транжир, как они, надо ещё поискать. Денег на девочек мне не жалко. В конце концов, не я их зарабатываю. Они мне достаются по инерции от того потенциала, который был заложен предыдущими герцогами Редклифф. Может, когда-нибудь и мои знания и умения достигнут уровня не только распределять, но и приумножать доходы».

Перед обедом герцог зашел поработать в кабинет. Прочитав полученную корреспонденцию, он составил несколько писем своим управляющим, надеясь, что его распоряжения будут во благо.

В дверь уверенно постучали.

— Не помешаю? — спросил Арлен, стоя в дверях.

— Проходите, друг мой.

Арлен зашел в кабинет, прикрыл дверь и присел на диван.

— Меня терзает вопрос, как Его светлость, жил без меня?

— Замечательно. А в чём дело? К чему такие вопросы?

— Простите, герцог, за прямоту, но как получилось, что вместо графини Олкен, здесь появилась герцогиня Редклифф?

— Графиня вынуждена была покинуть нас. У неё срочные дела в имении. А леди Элеонора всего лишь вернулась домой из Европы.

— Просто чудо какое-то!

— Не понимаю Вас, Арлен.

— Вы помните наш разговор, накануне моего отъезда?

— О графине?

— Вижу, помните. Графиню Вы рекомендовали мне забыть. Я приезжаю, и что вижу? Вместо одной красавицы — другую! Как будто специально для меня.

Как только, речь зашла о Норе, Риккардо напрягся. Каждая фраза Арлена ухудшала его настроение. И вскоре гнев льдом сковал разум.

— Арлен! Остановитесь!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже