— Да, друзья и любимые люди это прекрасно… Норманн, я хотел узнать, планирует ли новый хозяин восстанавливать сгоревший дом?
— Нет. Насколько я знаю, развалины будут разобраны. На их месте построят конюшню.
— Если вам понадобится лес, вы всегда можете воспользоваться продукцией нашей лесопилки.
— Я передам Ваше предложение мистеру Маршаллу, как только он вернётся.
— К сожалению, через неделю я покидаю Розихауз, и не смогу сделать повторный визит по возвращению управляющего и хозяина замка.
Риккардо обвёл взглядом старинный зал заседаний, коим, безусловно, и была эта комната лет двести назад.
— Передавайте хозяину мои искренние пожелания процветания этим землям. Не утруждайтесь меня провожать, поберегите ногу, я прекрасно запомнил дорогу и не заблужусь.
— Всего доброго, Ваша светлость!
Спускаясь по лестнице, герцог неожиданно услышал:
— Стой!
Остановился, но что-то острое уже коснулось его спины. Медленно развернувшись на детский голос, Риккардо увидел маленького темноволосого мальчика с большими выразительными карими глазками. Возраст ребёнка был не более пяти лет. В детских руках была палка. Мальчик уже перестал тыкать ею в герцога.
— Добрый день. Я герцог Редклифф, а кто Вы? И где Ваша матушка или няня? — посмотрев по сторонам, Риккардо не обнаружил нерадивую мать. — Сэр, позвольте Вас проводить в Вашу комнату?
Мальчик положил палку на ступеньки и ничего не ответив, потянулся маленькими ручками к герцогу. Подняв мальчика на руки, Риккардо принялся рассматривать его.
Первое, что насторожило, это возраст малыша. Он был подходящий…
— Сэр, из какой комнаты Вы пришли? — спросил Риккардо.
Мальчик указал в сторону двери, что была справа от лестницы. И Риккардо понёс свою ношу в сторону указанной двери. Мальчик при этом совершенно не испытывал стеснения или неудобства. Он обнял герцога за шею и буквально повис на нём.
Дойдя до двери, Риккардо толкнул её. Скрипнув, она распахнулась. Спавшая в комнате пожилая женщина проснулась, вскочила со стула и, недоумевая, что происходит, возмущенно обратилась к незнакомому мужчине.
— Кто Вы? Что здесь делаете?
— Меня пригласил в комнату, этот джентльмен, — Риккардо опустил мальчика на пол, но тот продолжал прижиматься к нему. — Как мне показалось, ему было грустно совершать в одиночку прогулку по замку.
Перепуганная нянечка подбежала к мальчику, схватила его за руку и притянула к себе.
— Милорд, прошу, не рассказывайте хозяйке, что я заснула и не углядела за Рональдом! — взмолилась женщина.
— Так значит, мальчика зовут Рональд? Он сын Норманна Линдсея? — наблюдая, как Рональд отпихивает няню, спросил Риккардо.
В этот момент послышался шум со стороны двери и Риккардо обернулся. В дверном проёме стояла молодая девушка, именно та, которая с криком захлопнула дверь, завидев его стоящим на улице.
— Нет! Рональд мой сын! — нервно сообщила девушка.
В голосе её Риккардо заметил акцент, присущий итальянцам. Девушка перевела взгляд на пожилую женщину и повелительно обратилась к ней:
— Уведите мальчика в мою комнату!
Пожилая женщина тревожно посмотрела на девушку, потом на Риккардо, взяла мальчика на руки и, бережно прижав к себе, поспешно вышла из комнаты, унося «сокровище» вверх по лестнице.
Неловкая пауза была прервана фразой герцога:
— У Вас славный мальчик.
— Спасибо, — сухо ответила девушка и сделала шаг от двери, дав понять, что желает, чтобы гость ушёл.
— Прощайте! — произнёс Риккардо и стал выходить из комнаты.
Но прежде чем уйти, он услышал:
— Прощаете, Ваша светлость.
Не сразу герцог понял, что его смутило. Остановился и, посмотрев девушке в глаза, тихо спросил:
— Мы знакомы?
— Нет. Конечно, нет! — испуганно ответила девушка, отводя взгляд.
— Тогда откуда Вы знаете, что ко мне нужно обращаться, как к герцогу?
От его слов девушка совершенно растерялась, и уже было начала делать шаги, отступая прочь, как вдруг собралась с силами и выпалила:
— Я вчера была на ярмарке! Там видела Вас. И случайно узнала, что Вы герцог Редклифф! — она даже присела в реверансе, отдавая знак почтения его титулу.
— Как Вас зовут?
— Венди. С моим дядей мистером Норманном Линдсей Вы только что беседовали.
— Приятно познакомиться, миссис Венди.
— Мисс, — поправила его Венди. — Я не замужем.
— Вы, видимо, недавно овдовели? Примите мои соболезнования.
— А? Да! Соболезнования приняты. Извините, мне нужно идти… к сыну! — и девушка, проскочив мимо герцога, побежала по лестнице вверх.
Не поняв поведение девушки, Риккардо поспешил покинуть замок. Нашёл своего коня, вскочил на него и, совершив своеобразный круг почета вокруг колодца по площади, выехал из замка. И всё же, прежде чем отправиться домой, он захотел увидеть море.
Туман полностью не рассеялся, и видимость оставляла желать лучшего. Конь неторопливым шагом приближал герцога к побережью. Через полчаса усилился прибрежный запах, несущий дополнительную влажность. И послышался шум волн, разбивающихся о камни.
Вскоре герцог увидел пролив во всей красе. Живая масса моря, волнами выбрасывалась к подножью скалистого мыса.
Риккардо спешился и сел на валун.
Где-то там впереди за проливом был берег Франции.