Читаем Без маски полностью

Глубокая народность, юмор, яркий образный язык бергенских рассказов сближают их с рассказами из сборника «Насмешник с острова Тоска». Эта книга, переведенная на многие языки, по праву высоко оценена норвежской и зарубежной критикой. Газета «Фрихетен» отмечала, что «Насмешник с острова Тоска» — одна из самых веселых книг норвежской литературы, но при этом — книга, полная глубокого смысла.

Сборник «Насмешник с острова Тоска» представляет собой цикл рассказов, связанных единством замысла и образом одного героя — рыбака по прозвищу Единорог, «норвежского Ходжи Насреддина», как называет его сам автор. Единорог вступает в борьбу с могущественными богатеями, «хозяевами» побережья — Мусебергетом, Кристафером и Ульриком, которые беззастенчиво притесняют и грабят рыбаков. Лукавый ум, народная смекалка, умелые руки — единственное оружие, при помощи которого Единорог одурачивает врагов. Образ Единорога — большая удача автора. В этом образе как бы воплощены лучшие черты норвежского народа — мужество, великодушие, неистощимый оптимизм, веселый, задорный юмор. Писатель щедро расцвечивает повествование оборотами народной речи, меткими пословицами и поговорками. В рассказах немало волнующих сцен, но ни в одной из них герои не дают выхода своим чувствам, обычно скрытым за грубоватой шуткой, острым словцом, неуклюжей лаской.

Создав книгу «Насмешник с острова Тоска», Болстад еще раз показал себя зрелым, большим мастером современной норвежской литературы.

Болстад не только крупный писатель. Он является также одним из наиболее известных общественных деятелей Норвегии. Болстад — редактор и основатель газеты бергенских рабочих «Арбейдет», он — стойкий борец за мир и демократию. Дважды побывал Болстад в СССР. В своих публицистических статьях он неоднократно писал о том, что простые люди Норвегии с любовью и гордостью следят за успехами Советского Союза, возглавляющего борьбу всех народов против войны — самого страшного бедствия человечества.

Советский читатель знаком с некоторыми произведениями Болстада. На русский язык переведены его роман «Спекулянт», пьеса «Патриот», а также целый ряд рассказов и публицистических статей. Сборник «Без маски» даст возможность советскому читателю еще ближе узнать творчество этого даровитого норвежского писателя-реалиста. Для русского издания автор обработал и сократил ряд рассказов.

Л. Брауде.

Ф. Золоторевская.


notes


1


Консулом в Норвегии часто называют государственного служащего. В этом рассказе — глава фирмы. (Здесь и в дальнейшем — прим. переводчиков.)

2


Альтинг — парламент в Исландии.

3


Девятое апреля 1940 г. — день оккупации Норвегии фашистскими войсками.

4


«Липучка» — магнитная мина замедленного действия, прикрепляемая к борту судна. Часто применялась норвежскими патриотами при подрыве фашистских судов.

5


«Зеленые» — так называли в Норвегии фашистских оккупантов, которые носили зеленую форму.

6


Август Стриндберг (1849–1912) — выдающийся шведский драматург.

7


Александр Хьелланн (1843–1906) — писатель-реалист, классик норвежской литературы.

8


Петер Эгге (1869–1959) — известный норвежский писатель.

9


Бугшприт — брус, наклонно выступающий впереди носа корабля.

10


Оверштаг — канат от верхней части мачты до носа, удерживающий мачту от падения назад.

11


Эгиль Эйде (1868–1946) — один из наиболее прославленных норвежских актеров.

12


Берлинская лазурь — один из видов синей краски.

13


Рифленый — шероховатый, с правильными рядами углублений и выступов, сделанных насечкой.

14


Удален — область в Норвегии, северо-восточнее Осло.

15


Педер Кристиан Асбьёрнсен — знаменитый собиратель норвежского фольклора.

16


Педер — датское имя, а Петер — норвежское.

17


Площадь Ратуши — площадь в Копенгагене, где находится здание муниципалитета. Амалиенборг — архитектурный комплекс из четырех дворцов, резиденция датских королей в Копенгагене.

18


Спёк (норв.) — от глагола spoke, имеющего двойное значение: «шутить» и «являться» (о привидениях).

19


«Фред, где ты?» (англ.)

20


Ректор — один из учителей средней школы в Норвегии, исполняющий обязанности директора.

21


Арнльот Геллине — герой одноименного произведения великого норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910).

22


«Старый сухой док» и «Судостроительная фирма Палмера» (англ.).

23


Эйрик Кровавая Секира — норвежский король, правивший в середине X века.

24


Эгиль Скаллагримсон — знаменитый норвежский скальд, живший в X веке.

25


Тинг — народное собрание у древних скандинавов.

26


Виса — стихотворная строфа в поэзии скальдов.

27


Бонд — норвежский крестьянин, землепашец.

28


Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, сын Одина и Земли.

29


В XI веке жезл вестника был символом приближения опасности, призывом браться за оружие.

30


Улав Толстый — король Улав Харальдсон (995 — 1030).

31


Хёвдинг — военачальник, предводитель.

32


Кеннинг — сложная метафора, характерная для поэзии скальдов.

33


В знаменитой битве при Стиклестаде 29 июля 1030 года пал король Улав Харальдсон.

34


Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы