– В самом деле? Должен заметить, что лично я восхищаюсь вашей прямотой и силой духа. И скажу вам, между нами, посол тоже восхищен вами. Тем не менее я пришел к вам, чтобы вновь предупредить, что если кто-либо из вас, вернувшись в Штаты, хоть единым словечком упомянет об этом инциденте, то вы оба станете безработными и нетрудоспособными, а возможно, и объектами юридического преследования. Вам ясно?
– Полагаю, Чарлз, вы слишком долго жили в Советском Союзе. Не надо нам угрожать подобным образом в моей стране, – жестко сказала Лиза.
– Извините... Я просто передал то, что мне известно.
На несколько минут воцарилось неловкое молчание, затем Бенкс протянул руку.
– Ну что ж, увидимся на прощальном вечере.
– Вы мне очень нравитесь, Чарлз. – Лиза поцеловала его в щеку.
Бенкс смущенно улыбнулся, пожал руку Холлису и заключил:
– Такие, как вы, – самые несвободные люди в свободном обществе.
После ухода Бенкса Лиза сказала:
– Предложив нам морковку, он хочет, чтобы мы съели и ботву.
– Да, для нас наступили крутые времена.
Глава 25
Холлис осмотрел себя в зеркало и вошел в просторный зал для приемов. Этикет требовал, чтобы он как женатый мужчина, жена которого отсутствовала, явился без женщины.
Вечер длился уже около часа, и сотрудники посольства уже опередили его по части выпивки раза в три. Холлис оглядел зал и увидел направлявшегося к нему Джеймса Мартиндэйла из протокольного отдела.
– Хэлло, Сэм, – поздоровался Мартиндэйл.
– Хэлло, Джим.
Он испытывал к этому человеку необъяснимую симпатию, несмотря на его бессмысленную работу и официальные манеры.
– Какие симпатичные проводы мы устроили для вас, полковник.
– Вижу и весьма польщен.
– Надеюсь, вы понимаете, почему мы не пригласили ваших коллег из советских ВВС?
– Вы просто не хотите их кормить, не так ли?
– Мы также не пригласили ваших коллег из других посольств, чтобы не ставить их в неловкое положение.
– Вы весьма предупредительный и чуткий человек, Джим.
– Но я все же послал устные и неофициальные приглашения вашим друзьям в британском, канадском, австралийском и новозеландском посольствах.
– Нам, англосаксам, надо держаться вместе.
– Да. И еще зайдут военные атташе из НАТО, чтобы попрощаться с вами.
– Вы имеете в виду моих приятелей-шпионов? Надеюсь, вы пригласили ирландцев?
– Пригласил. Лучше подобные события не афишировать, чтобы у принимающей страны не создалось впечатления, что мы их оскорбляем.
– Однако мы оскорбляем их, старина Джим. Вы действительно думаете, что в честь меня устроили бы какой-нибудь вечер, если бы меня вышибали из Англии или Ботсваны?
– Ну, если строго следовать протоколу...
– Где бар? – перебил его Холлис.
– Там, в дальнем углу зала. Я также пригласил американских журналистов и их жен. Многие из них сюда заглянут, но не для того, чтобы говорить о делах.
– Неплохая мысль.
– Я объяснил мисс Родз все, что сейчас сказал вам, и она все понимает. Мне бы хотелось воспользоваться возможностью и выразить вам самые наилучшие пожелания и высоко оценить проделанную вами здесь работу, Сэм.
– Благодарю вас. Я...
– Это все, что я могу сделать при данных обстоятельствах. – Он обвел рукой зал.
– Послушайте, меня же не отловил милиционер за какую-нибудь чепуху. Просто меня застукали на шпионаже. Не более того...
– Конечно, придут и посол с супругой, но они не станут задерживаться, поскольку у них назначена еще одна встреча.
– Вы пили?
Мартиндэйл усмехнулся.
– Немного. Пойдемте со мной.
Он повел Холлиса на небольшую сцену, где уже играл квартет. К ним присоединилась Лиза в сопровождении секретарши Джима.
Мартиндэйл кивнул оркестру, и он сыграл несколько тактов из «Барабанов и фанфар». Это привлекло всеобщее внимание. Джим постучал по микрофону.
– Леди и джентльмены, благодарю вас за то, что вы пришли. Хочу представить вам наших почетных гостей, полковника Сэма Холлиса и мисс Лизу Родз.
Раздались громкие аплодисменты, приветственные возгласы. У всех было явно веселое настроение.
– Я обязан вам напомнить, что здесь не безопасная комната, и все, сказанное вами, прослушивается с улицы. Поэтому убедительно прошу соблюдать осторожность в разговорах и не делать пренебрежительных замечаний в адрес принимающей нас страны, а также иметь в виду, что высылка полковника Холлиса и мисс Родз является постыдной для нас.
Затем Мартиндэйл откуда-то извлек два лоскута голубого атласа и развернул во всю длину, демонстрируя публике. Зал зашелся от смеха. Это были поддельные посольские орденские ленты, на которых яркими красными буквами написано: «ПЕРСОНА НОН ГРАТА».
Лиза прыснула со смеху.
Мартиндэйл подошел и церемонно нацепил на них ленты.
– Для присутствующих здесь недипломатов, которые не знают латыни, объясню, что выражение «персона нон грата» означает «тот, кто не дает чаевых».
Перед тем, как начнутся музыка и танцы, а особенно перед приходом посла с супругой, состоится вручение памятных подарков. С огромной радостью предоставляю вам нашего первого дарителя – товарища Владимира Слизистого.