Нежно очерченное лицо его спутницы с первого взгляда ничем особенным не поражает. Но глаза, темно-карие с поволокой, такие выразительные! Напоминают изюминки... Волосы кажутся золотистыми, рыжими. На ней красивое воздушное платье цвета болотной травы. Хоть и с глубоким вырезом, но строгое и очень элегантное. Цвет платья очень ей идет, к тому же удачно оттеняет светло-коричневый оттенок загорелой кожи.
Кидают друг на друга нежные взгляды. Либо молодожены, либо их связывает большая любовь.
Официантка отнесла заказ на кухню и вернулась за стойку – готовить им холодный чай. Тут тощий вразвалочку направился к столику, где устроилась парочка.
Она слышала, как он отпустил какое-то замечание насчет костюма молодого человека. Тот бросил на тощего недоуменный взгляд, но сказал "спасибо".
– Где ты его купил? – спросил Джеф Мидерс.
– По-моему, в Цинциннати, – ответил молодой человек.
Он вертел пуговицу от пиджака, собираясь расстегнуть его. Потом расстегнул, прижал подбородок к груди, чтобы посмотреть на бирку.
– Конечно, в Цинциннати, где же еще? – сказала его жена. Она широко раскрыла глаза и весело рассмеялась. Она делала вид, будто все в порядке. – Ты купил его месяц назад.
– Ткань хорошая, мне шибко нравится, – заметил Джеф. – Не грубая и не жаркая, как у некоторых...
– Спасибо, – промямлил молодой человек.
– Это габардин, – сказала его жена уже без улыбки. Джеф сдвинул брови к переносице.
– Сколько за него отдал? – процедил он вполголоса.
– За костюм? – Молодой человек старался держаться непринужденно. Он опять бросил взгляд на бирку, будто там осталась этикетка с ценой. – По-моему, что-то около пятидесяти долларов.
– Сорок четыре, – уточнила его жена. – Я помню, потому что ты еще никак не мог решиться купить такой дорогой костюм.
– Сорок четыре доллара, – кивнул Джеф, оценивающе разглядывая костюм песочного цвета. – Идет! Я его у тебя покупаю.
Молодой человек улыбнулся, как бы отдавая должное шутке:
– Ну конечно, если бы у меня был второй такой костюм, я бы вам его продал!
– Мне другой не нужен, – сказал Джеф. – Я хочу тот, что на тебе.
Жена молодого человека негромко рассмеялась. Посмотрела направо, потом налево. Мол, с чувством юмора у нее все в порядке. Ее муж тоже хохотнул.
– Мне что, снять его прямо здесь и отдать вам? – фыркнул он.
Джеф даже не улыбнулся. Он прищурился и произнес:
– Именно! – Потом он достал из заднего кармана бумажник, заглянул в него, пересчитал банкноты, вытащил две двадцатки и одну пятерку. – Гони доллар сдачи.
Молодой человек бросил выразительный взгляд на доктора Толби и Майли Митчелл.
– Ваш приятель серьезно? – спросил он, чуть повысив голос.
Доктор Толби прожевал лососевый шарик и положил вилку на край тарелки.
– Абсолютно серьезно. Серьезность – его отличительная черта.
– Но поймите, нельзя просто так подойти и сказать, мол, хочу купить то, что на вас... – продолжал молодой человек, взывая к разуму доктора. – В обществе это не принято!
– Вы бы так не говорили, если бы знали его получше! – Доктор Толби намазал кусок хлеба маслом и сложил его вдвое, чтобы легче было откусывать.
Майли на секунду оторвалась от еды, а потом снова занялась лососевыми тефтелями. Вкуснятина! Гораздо лучше, чем можно было ожидать от такой забегаловки.
– Вы что, не в себе? Не могу же я снять с себя костюм прямо здесь!
– Почему? – хмыкнул Джеф.
– То есть как это почему? Подойти и взять то, что вам хочется, это... это грабеж средь бела дня!
– Но ведь я плачу тебе за костюм! Разве нет?
– А я не хочу продавать!
– Не смеши меня, малый! Давай снимай, а то придется это сделать самому, еще попорчу! – Джеф повысил голос.
Жена молодого человека побледнела. Казалось, она боится пошевельнуться.
– Джордж, вызови полицию! Попроси хозяйку позвонить, – проговорила она вполголоса, но достаточно громко, чтобы Джеф мог услышать.
Официантка словно приросла к полу. Она так и стояла за стойкой со стаканами в руках. Молодой человек повернулся к ней.
– Неужели вы потерпите, чтобы в вашем заведении терроризировали посетителей? – заявил он.
– Заведение не мое, я здесь всего лишь работаю, – сказала она. – Хозяин – мистер Джеймс Бакстер, но его сейчас нет.
– Пожалуйста, позвоните в полицию! – вмешалась жена Джорджа.
– Ну, не знаю... – Официантка не выпускала из рук стаканы с чаем. – Понятия не имею, что у вас тут происходит. Может, это просто шутка?
– Он угрожает моему мужу!
– Откуда мне знать? Может, угрожает, а может, просто шутит... Что мне сказать полиции?
– Ладно, Джессика, – сказал ее муж. – Будем считать, что ничего не произошло. Идем отсюда. Ты готова? – Он старался сохранять хладнокровие, но это удавалось ему с трудом.
Джеф Мидерс ждал, когда его жертва отодвинет стул и встанет.
Затем он вытащил револьвер 38-го калибра.
Оружие оказалось слишком большим и тяжелым для Джефа. Тонкое запястье выгнулось под тяжестью револьвера, и ствол уперся прямо в грудь Джорджу.
– Если сейчас же не начнешь раздеваться, – процедил Джеф сквозь зубы, – я сделаю в твоем костюмчике дырку.