Стивен недовольно фыркнул и обратился к сестре:
— Чего ради ты уединилась под пальмами с этим недомерком, Джейни?
Нет, чего это ради Стивен заговорил с ней так, словно она в чем-то провинилась? Она взглянула на лорда Моттона, однако и тот насупил брови.
— Я вовсе не уединялась с этим человеком. Я стояла здесь, а он подошел и заговорил со мной. Такое часто случается на балах.
— Пожалуйста, не дерзи, сестра моя. И позволь узнать, как часто ты встречалась на балах с Маусом?
— Не знаю. Он мне совершенно безразличен. Такие легко вылетают из памяти.
— Я могу сказать тебе, сколько раз, — произнес Стивен. — Ни одного. Зеро.
— Что ты имеешь в виду? Я его видела всюду.
Этот человек появлялся в городе на протяжении всех ее сезонов.
— Где угодно, кроме балов. — Стивен бросил многозначительный взгляд на лорда Моттона.
Лицо виконта осталось совершенно равнодушным.
Джентльмены явно знали нечто такое, чем они не собирались делиться с ней. Как это обидно! Джейн раскрыла веер. В зале становилось адски жарко.
— И ты не собираешься сказать мне, почему он не посещает балы?
Стивен пожал плечами и отвел взгляд в сторону со словами:
— Он не танцует.
Лорд Моттон не слишком удачно попытался скрыть покашливанием вырвавшийся у него смех. Джейн сердито зыркнула на обоих и быстрее заработала веером.
— О, Зевс великий, ты что, Джейни, решила учинить здесь ураган, который унесет нас на ту сторону Ла-Манша?
Она предпочла бы швырнуть Стивена в Ла-Манш… или по меньшей мере обломать свой веер о голову ехидного братца. Она терпеть не могла, когда от нее что-то скрывали.
— Что ты от меня скрываешь?
— Ничего. — Стивен направил на нее указующий перст. — Но есть кое-что, о чем я непременно тебе скажу, — держись подальше от Мауса.
Джейн, в свою очередь, направила палец на него.
— Не будь смешным. Он совершенно безопасен.
— Ох, ничего подобного, — сверкнув на сестру глазами, возразил Стивен.
Лорд Моттон откашлялся.
— Вы позволите мне вмешаться в этот небольшой семейный спор? — Он обратился к Джейн: — Я полагаю, что в данном случае ваш брат совершенно прав, мисс Паркер-Рот. Вам определенно следует избегать этого господина.
— Почему?
— Потому, — заговорил лорд Моттон, хотя вопрос Джейн был обращен и к нему, и к брату, — что у меня есть некоторые сведения, будто некто, а может, и не один человек заинтересованы в деятельности Кларенса Уидмора.
— Вот как? — произнесла Джейн не столько с удивлением, сколько с любопытством. — Кто же еще, кроме лорда Ардли?
Ей показалось, что виконт при этих ее словах скрипнул зубами; что касается Стивена, тот со злостью зашипел на нее:
— Ты что, не можешь говорить потише?
— А разве у пальм есть уши?
Джейн все же огляделась по сторонам. На расстоянии слышимости никого поблизости не было.
— Непременно есть. — Стивен прищурился. — О чем именно Маус болтал тут с тобой?
— Э-э… — Джейн запнулась. Ох Господи, Стивен и лорд Моттон имели резон беспокоиться. — О Кларенсе и… о его рисунках.
— Странно. Ведь Кларенс был скульптором, — сказал Стивен.
— Верно. Однако он отлично рисовал. — Моттон сунул руку в карман. — Я искал тебя сегодня вечером отчасти и потому, что хотел показать тебе вот это.
Он вручил Стивену обрывок бумажного листа. Джейн попыталась взглянуть на рисунок, однако Стивен был осторожен и не дал ей такой возможности. Брови у него так и взлетели вверх, он негромко свистнул, потом произнес:
— Ясно, что старина Кларенс рисовал с натуры, улучив подходящий момент. Тут лорд Ардли и леди Фартингейл.
— Точно. И обрати внимание на то, что это лишь часть рисунка, — сказал лорд Моттон. — Лист разорван, на нем были изображены и другие представители высшего общества.
— Например, Маус? — спросила Джейн.
Это было бы единственным логическим обоснованием для его сегодняшних вопросов.
Лорд Моттон кивнул и ответил:
— Его нет на этой части рисунка, но да, могло быть и так. Стивен, у тебя есть соображения, кто еще мог быть изображен на картинке?
— К сожалению, нет, — ответил Стивен. — До меня дошли слухи о каком-то новом клубе, вернее, не о новом, а об изменившемся старом. Но никто об этом особо не распространяется — скажет словечко или два и тут же умолкает, оглядывается по сторонам и меняет тему разговора.
— Черт побери! — ругнулся лорд Моттон и, спохватившись, извинился: — Прошу прощения, мисс Паркер-Рот!
Джейн небрежно махнула рукой.
— Пустяки, милорд, ничего страшного.
Тот усмехнулся и обратился к Стивену, показывая ему что-то на рисунке:
— Ты знаешь, что это такое?
Джейн снова попробовала разглядеть изображение, но Стивен поднял листок повыше, так что она потерпела неудачу.
— Это вполне удачно нарисованная магнолия крупноцветная, по-латыни grandiflora. — Стивен вернул бумажку Моттону и, помолчав, добавил: — Кларенс, бесспорно, был многосторонне одаренным. Если бы он захотел, то мог бы делать иллюстрации для «Ботанического журнала Кертиса».
— Понятно. — Лорд Моттон снова спрятал бумажку с рисунком в карман. — Не подскажешь, где я могу бы увидеть эти растения?
Стивен рассмеялся:
— Попробуй поискать в здешнем парке. Я заметил, что Палмерсон обзавелся весьма примечательными видами растений.