Ничего подобного: центральный придел был устлан красным ковром, по обе стороны — скамьи в стиле шекеров
[6]. Дерево некрашеное, и на закругленных спинках отчетливо виднелись стыки, показывающие, что мебель собирали вручную. Над головой несколько больших люстр. Внушительных размеров кафедра из вишни, а висевший над купелью крест выглядел так, будто его спустили с горы Синай. В своей жизни Сара видела церкви покрасивее, с убранством побогаче, но в скромной обстановке этого храма было нечто умиротворяющее, будто архитектор хотел привлечь внимание прихожан не к самим сводам, а к тому, что под ними происходит.— Красиво, правда? — спросила Тесса, взяв сестру за руку.
Доктор Линтон кивнула.
— Так рада, что ты пошла со мной!
— Надеюсь, не разочарую…
— Ну как ты меня можешь разочаровать? — Тесса сжала руку старшей сестры и повела к маленькой двери за кафедрой. — Собрание начинается в общем зале, а потом мы перейдем сюда на службу.
За дверью оказалась просторная, ярко освещенная комната, а в ней — длинный стол и около пятидесяти стульев. В подсвечниках ярко горели свечи. Кое-кто из прихожан уже расселся, но большинство собралось у горящего камина. Под большими окнами притаился карточный столик, а на нем — кофейник и что-то похожее на обещанные Тессой медовые булочки.
Готовясь к мероприятию, Сара принесла огромную жертву в виде колготок, которые надела впервые за несколько лет. В сознании всплыли полузабытые мамины предостережения, что пришедшая в храм Господний с голыми ногами непременно сгорит в адовом огне. Однако, взглянув на собравшихся, доктор Линтон поняла, что переживала напрасно: почти все были в обычных джинсах, и лишь несколько женщин — в юбках, причем домотканых, как у Эбигейл Беннетт.
— Познакомься с Томасом! — Младшая сестра потащила Сару к столу, где в инвалидном кресле сидел старик, а рядом с ним, словно часовые на посту, две женщины.
— Томас, — наклонившись, Тесса накрыла сморщенную ладонь своей, — это моя сестра Сара.
Одна сторона Томаса лица, казалась парализованной, рот полураскрыт, но устремленный на доктора Линтон взгляд светился неподдельной радостью. Томас Уорд старательно шевелил губами, но, увы, Сара не поняла ни слова.
— Он говорит, у вас мамины глаза, — перевела одна из женщин.
Вообще-то Сара считала, что на Кэти она абсолютно не похожа, но из вежливости улыбнулась.
— Вы знаете маму?
Томас улыбнулся в ответ, а все та же женщина пояснила:
— Миссис Линтон приходила вчера и принесла замечательный шоколадный торт, правда, папа? — Она похлопала старика по руке, словно тот был неразумным ребенком.
— О-о! — только и смогла выдохнуть Сара, а Тесса если и удивилась, то не показала вида.
— Вон стоит Лев, — бросила она сестре. — Я сейчас.
Доктор Линтон скрестила руки на груди, недоумевая, что она рассчитывала здесь понять или увидеть.
— Меня зовут Мэри, — представилась та, что помогала разобрать речь Томаса, — а это моя сестра Эстер.
— Миссис Беннетт, — произнесла Сара, — примите мои искренние соболезнования.
— Вы нашли Эбби, — прошептала несчастная мать, глядя не на гостью, а куда-то через ее плечо. — Спасибо, что позаботились о ней…
— Это все, что я смогла сделать…
Нижняя губа Эстер мелко задрожала. Не то чтобы имелось какое-то внешнее сходство, но миссис Беннетт очень напоминала Кэти: то же спокойствие, та же сила, в основе которой — непоколебимая вера.
— Ваш муж к нам так добр и терпелив…
— Джеффри очень старается, — отозвалась Сара, понимая, что ни о Ребекке, ни о встрече в закусочной упоминать нельзя.
— Спасибо ему огромное, — вмешался высокий, хорошо одетый мужчина, умудрившийся подойти неслышно и незаметно. — Я Пол Уорд, — представился он. Даже без подсказки Джеффри Сара догадалась бы: перед ней адвокат. — Дядя Эбби, ну, по крайней мере один из них.
— Рада знакомству, — отозвалась Сара, думая, как сильно этот адвокат выделяется среди собравшихся. В моде она не слишком разбиралась, но инстинктивно чувствовала: костюм Пола слегка устарел, столь обтягивающие сейчас не носят…
— Коул Коннолли, — кивнул стоявший рядом мужчина. Он был намного ниже адвоката и лет на тридцать старше, но энергии столько, что Саре вспомнились мамины рассказы о тех, кого «наполняет дух Господний». На ум пришли и слова Джеффри… Коннолли казался безобидным, но к мнению Толливера, вне всякого сомнения, стоит прислушаться.
— Не посмотришь, как там Рейчел? — обращаясь к Эстер, предложил Пол.
Женщина хоть и не сразу, но согласилась и, прежде чем выйти из зала, поблагодарила Сару:
— Еще раз спасибо вам, доктор!
— Моя жена Лесли не смогла приехать, — совершенно не в тему вставил Пол. — Пришлось остаться дома с одним из мальчиков.
— Надеюсь, ваш сын не болен?
— Нет, обычные детские проблемы. Наверняка вы знаете, о чем я…
— Да… — кивнула женщина, спрашивая себя, почему относится к адвокату настороженно. Этот Пол очень похож на дьякона (и, вполне возможно, таковым является), и ей очень не нравилась его фамильярность. Кроме должности, Пол ничего о ней не знал, а разговаривал так, будто у него целое досье компрометирующего характера.