Не хватало только оказаться на «голубятне» с ним наедине! Рэй начала спускаться, с опаской косясь на Ньюборо через плечо, Она отвела взгляд лишь за миг до того, как нога коснулась пола, и этим воспользовался граф. Он подступил сзади, схватил ее за талию и развернул. Затем положил ладони на боковины лестницы с обеих сторон от Рэй. Его руки в серых бархатных рукавах напоминали стальные брусья. От графа исходил заметный запах конского навоза. Мысль, что он наступил на свежее «яблоко», чуть было не заставила Рэй истерически хихикнуть.
— Позвольте удалиться, милорд, — сказала она, с надеждой смотря на дверь.
Где были сейчас все те, кто недавно толкался на пороге локтями?
— Все в свое время, — рассеянно заметил Ньюборо.
Взгляд его скользил по талии, груди, плечам Рэй и наконец остановился на губах.
— Что ты делала наверху? Насколько мне известно, еще вчера вечером книги были в полном порядке.
— Я обмахивала корешки от пыли.
— Чем?
Рэй проследила взгляд графа. Обметалка лежала на каминной полке.
— Я имела в виду, ваша милость, что в этот день мне полагается обмахивать корешки от пыли. Только наверху я заметила, что поднялась с пустыми руками.
— Значит, когда я тебя окликнул, ты предавалась глубокому раскаянию?
— Не совсем так, милорд. Я очень устала сегодня и, когда вы меня окликнули, раздумывала над тем, заметит ли миссис Ричи, если я вообще не обмахну пыль.
— Выходит, тебе свойственно увиливать от своих обязанностей, — сухо констатироват граф.
— Лишь в мыслях, милорд.
— Однако от мыслей люди нередко переходят к делу, если не пресечь это в корне, — произнес Ньюборо, не сводя взгляда с губ Рэй. — За свободомыслие ты будешь наказана, моя сладенькая.
— Как, милорд?
— Поцелуем. Признаю, это чересчур мягко с моей стороны… даже больше похоже на поощрение…
Граф наклонился, ни минуты не сомневаясь, что его авансы будут приняты благосклонно иди по крайней мере безропотно. Рэй отвернулась, чтобы уклониться от тянущихся губ, и изо всех сил толкнула его в грудь. Ньюборо лишь отступил, но ей хватило и этого, чтобы проскользнуть под рукой.
— Вернись немедленно!
Рэй пропустила мимо ушей окрик, эхо которого раскатилось по углам. Однако когда она толкнула дверь, та не открылась.
— Заперто, — сказал граф, покачивая за колечко ключ. Затем он невозмутимо сунул его в карман. — Подойди, моя сладенькая.
Рэй побледнела и не сделала ни шагу.
— Что ж, — хмыкнул Ньюборо и стал приближаться, — я не возражаю против игры в кошки-мышки, если только она не слишком затягивается. Ведь ты хочешь распалить меня, верно?
Девушка молча покачала головой и затравленно огляделась. Она была готова на все, лишь бы этот человек к ней не прикасался. Бежать было некуда, разве что прыгнуть в окно, но это не сулило ничего доброго — библиотека была на втором этаже.
— Ну что ты шарахаешься? — осведомился Ньюборо, заметив ее лихорадочный взгляд в сторону окон. — Не прикидывайся нецелованной, в твоем возрасте это не делает чести.
Рэй бросилась к дивану.
— Это начинает смахивать на дешевый фарс, — расхохотался граф. — Выходи оттуда и не смеши меня.
— Только когда вы отомкнете дверь, милорд. Скоро кто-нибудь все равно заметит, что она заперта. Подумайте о своей репутации! Что скажут о знатном человеке, который не гнушается горничными?
— Ошибаешься, моя сладенькая, никто здесь не станет распускать слухов о моих низменных вкусах. Герцог Линфилд, твой хозяин, весьма снисходителен к человеческим слабостям.
А то, что думает прислуга, не в счет. Как глупо было забыть об этом! Рэй закусила губу.
— Вам и в самом деле нужен только поцелуй?
— Ах, моя великодушная крошка, я не откажусь и от большего! Этот диван тут как раз кстати. Ну-ну, не дичись, я пошутил. Мне нужен только поцелуй.
Тон Ньюборо казался искренним, к тому же ключ был у него, а выйти за дверь можно было только ценой уступки.
— Сначала отоприте дверь!
Граф возвел глаза к потолку, всем своим видом выражая оскорбленное достоинство.
— Ты не веришь моему слову?
— Нет.
— Однако ты забываешься! Я бы проучил тебя, но, как человек по натуре мягкий, посмотрю на твою дерзость сквозь пальцы.
Он достал ключ, демонстративно предъявил Рэй, отпер дверь, приоткрыл для наглядности и снова прикрыл. Он даже бросил ключ на стол.
— А теперь дай мне свои сладкие губки.
Мелкими опасливыми шажками Рэй вышла из-за дивана и ждала, когда граф приблизится. Его движения были вкрадчивыми, бесшумными. Когда, подойдя, он привлек ее к себе, Рэй откинулась назад в бессознательной попытке отдалить неизбежное. Из страха потерять самообладание она не могла даже закрыть глаза и неотрывно смотрела в лицо Ньюборо. Она была похожа на мышку, которая с ужасом смотрит на стремительно несущиеся к ней когти и крючковатый клюв ястреба.