Читаем Бездушная полностью

Вторая, еще более страшная для Парищева напасть состояла в повсеместной компьютеризации. Для него ЭВМ – этим термином он продолжал называть все от планшета до стационарного компьютера несмотря на насмешки знакомых – всегда были адскими машинами. Процесс освоения нового устройства – увы, неизбежный – растянулся на годы. Николай до сих пор недоумевал, почему теперь всем владение компьютерной грамотностью кажется логичным и естественным, а его малейшая сложность повергает в ужас. Целая полка его книжного шкафа была заставлена пособиями с унизительными названиями типа «Компьютер для ваших родителей» или «Работа на ПК для чайников».

Постепенно он все же овладел всеми необходимыми для работы функциями: создать текстовой документ, набрать текст, скопировать или удалить документ, отправить файлы по электронной почте. Он даже научился искать информацию в интернете и вынужден был признать, что электронные словари существенно облегчают жизнь переводчика.

Потом, уже в конце двухтысячных, когда финансовое положение Парищева несколько стабилизировалось и он даже смог купить себе машину, на него обрушилась новая беда. Была выпущена первая программа автоматизированного перевода, получившая распространение в России. Поначалу он не придавал этому значения, не понимая даже, в чем ее отличие от онлайн-переводчиков, вроде Google. Но все больше и больше бюро переводов, которым он предлагал свои услуги, отвечали отказом, требуя владения этой самой программой. В недоумении он стал читать о новинке в интернете и выяснил, что она (а к тому времени уже получило распространение несколько аналогов) позволяет значительно экономить время при переводе и имеет множество других полезных функций. Это впечатлило Парищева настолько, что он уговорил одного своего знакомого, более сведущего в сфере высоких технологий, установить ему такую программу.

Но на этом все и закончилось. Парищев провел немало мучительных часов у экрана, но так и не смог разобраться в пугающем многообразии кнопок и вкладок. Скупые инструкции, найденные в интернете, не особенно помогали, так же, как и длительная переписка по электронной почте с менеджерами бюро переводов, поначалу жаждущими помочь, но в итоге отсылавшим его к тем же инструкциям.

Признав свое полное и безоговорочное поражение перед этим новым чудом информационных технологий, Парищев вынужден был довольствоваться сотрудничеством с теми бюро переводов, сотрудников которых не волновали его методы работы. Это существенно сократило его заработки, и несмотря на значительный опыт работы, он часто сидел без дел, продолжая рассылать свои резюме новым переводческим агентствам и просматривая заказы на перевод, размещенные зачастую сомнительными личностями на соответствующих сайтах.

Незадолго до встречи со своей нынешней женой он окончательно свыкся с мыслью о скромном существовании до конца своих дней. Возможно, причинами, заставившими его связать себя узами брака именно с этой женщиной, были ее терпимость и понимание. Сама Даша, работавшая до декрета воспитательницей в детском саду, никогда много не получала и не стремилась к карьерному росту. Но после наступления беременности запросы жены сильно изменились. Ясное дело – она заботилась о грядущем пополнении в семье, но Николаю от этого было не легче.

Просвет появился как раз незадолго до того, как он стал отцом. Парищеву удалось наладить контакт с бюро переводов «Аметист», разработавшим собственный, более простой аналог системы автоматизированного перевода, работающий онлайн. Вообще вся деятельность фирмы осуществлялась через всемирную паутину. В специальный файлообменник выкладывались заказы, в этой же системе хранились данные о платежах внештатным сотрудникам. Конечно, у них были телефоны и электронная почта, но львиная доля коммуникаций между штатными сотрудниками и фрилансерами, а также все расчеты выполнялись через портал.

Нельзя сказать, что Парищев легко освоил эту систему, но ему это удалось. Новый работодатель обеспечивал большие объемы работы, фактически предлагая ему столько, сколько он в принципе был способен перевести. Постраничная ставка была не очень большой, но при упорном труде ежемесячно выходила вполне неплохая сумма.

И вот несколько недель назад все опять рухнуло. Когда он в очередной раз с утра стал входить в систему, чтобы приступить к работе, вместо кнопки входа в систему высветилась загадочная фраза: «Несчастье – это инструмент, с помощью которого Бог придает нам более совершенную форму». Поначалу Парищев думал, что это вирус – загадочная напасть ЭВМ, с которой сталкиваться ему еще толком не приходилось, но которой он боялся до глубины души. Он испытал огромное облегчение, когда менеджер бюро переводов уверил его, что с проблемой столкнулся не он один, а все пользователи файлообменника. Проблемы с входом в систему возникали и раньше, но всякий раз они оперативно решались сотрудниками бюро. Парищев даже обрадовался, что сможет на легальных основаниях отдохнуть денек.

Перейти на страницу:

Похожие книги