Читаем Безмолвная графиня полностью

– Она потеряла поводья! – закричал Грейдон, но лорд Долтри, выскочив из кустов, уже мчался очертя голову вслед за леди Изабель.

Гонки продолжались недолго. Лошадь леди Изабель перепрыгнула через низкую ограду и продолжала скакать дальше, а лорд Долтри, следуя за ней, каким-то образом умудрился свалиться со своего жеребца, преодолевая препятствие, которое без труда взял бы любой десятилетний ребенок.

Грейдон подоспел через несколько минут, спрыгнул на землю и, напуганный, поспешил к своему другу.

– Мэтью! Мэтью, все в порядке?

Опустившись на колени, он с облегчением нащупал пульс.

Ошеломленный лорд Долтри открыл глаза.

– Что… я упал?

– Да. Но, кажется, довольно удачно. Двигаться можешь?

– Изабель это видела?

Грейдон поднял голову: леди Изабель мчалась к ним галопом. То, что она полностью контролировала лошадь, не ускользнуло от его внимания.

– Да… Боюсь, что видела.

Лорд Долтри застонал.

– О Боже! Лучше бы я умер!

Леди Изабель грациозно соскочила на землю.

– Идиот! Болван! – кричала она, опускаясь на колени рядом с Мэтью. – Вы могли сломать себе шею! Надеюсь, что вы ее сломали, безмозглый дурак!

Разразившись слезами, она наклонилась к нему, обхватила его плечи руками и зарыдала, уткнувшись ему в шею.

Лорд Долтри робко похлопал ее по спине.

– Все в порядке, Изабель. Я цел.

– Я думала, что вы убили себя, – всхлипнула она, дрожа. – О Мэтью. Я бы умерла.

– Правда? – изумленно спросил лорд Долтри, обнимая ее. – Это правда, Изабель?

Она заколотила кулачком в перчатке по его груди.

– Конечно, умерла бы, идиот! Неужели можно быть таким недогадливым?

– Не знаю, – глупо ответил он, улыбаясь от уха до уха. – Я начинаю думать, что вообще ничего не знаю. – И вдруг его осенило. – Изабель Уолфорд, вы?.. Да вы же нарочно. Вы бросили поводья нарочно. – Улыбка исчезла. Он нахмурился.

– Конечно! – закричала она в ярости. – Приходится рисковать жизнью, чтобы добиться вашего внимания. Вы сами во всем виноваты!

– Вы легкомысленная маленькая идиотка! – сердито сказал он, принимая с помощью Грейдона сидячее положение. – Вы могли получить травму или даже разбиться насмерть. Я должен задать вам взбучку за такие опасные трюки.

– Мне? Взбучку? – закричала она. – Это не я упала с лошади в прыжке, который легко бы выполнил даже кролик.

– Гм! – громко кашлянул Грейдон, чтобы остановить их пререкания. – Простите мою дерзость, но не кажется ли вам, миледи, что нам лучше доставить лорда Долтри к нему домой? Ты сможешь доехать верхом, Мэтью? Кажется, Цербер не пострадал.

Проснувшись, Лили обнаружила, что лежит одна. Она села и оглядела комнату, чтобы увидеть хоть один признак того, что Грейдон заходил ночью домой. Следов его присутствия не обнаружилось. Тревожное чувство охватило ее. Неужели он всю ночь провел с мисс Гамильтон? О Господи! Неужели он мог так поступить?

Утро прошло в смутных опасениях и ожиданиях. Она позволила Дженни одеть себя и причесать. Потом спустилась вниз позавтракать. Она постеснялась спросить у слуг, приходил ли его светлость домой, а потому просто ждала.

В половине двенадцатого, когда Лили была в гостиной, Крейн робко постучал в дверь и вошел, неся серебряный поднос, на котором лежала карточка. Лили со стоном прочла ее. Крестные Грейдона, лорд и леди Бэртон, подъехавшие в своем экипаже, спрашивали, не могли бы они нанести визит. Грейдон ни слова не сказал о том, что они приехали в Лондон. Хотя, возможно, они приехали недавно и он этого еще не знал. Весь прошлый год они путешествовали по континенту и не могли попасть на свадьбу своего крестника. Встречаться с ними в его отсутствие было просто нелепо. Но и не принять их она тоже не могла, тем более что Грейдон должен был скоро появиться.

«Пригласите их войти и выпить чаю со мной, – написала Лили. – И немедленно разыщите Иону. Пожалуйста, объясните лорду и леди Бэртон, что к нам присоединится мой переводчик».

Она передала записку Крейну, который степенно кивнул и исчез. Он вернулся через несколько минут в сопровождении красивой пожилой пары, которую представил Лили в своей обычной чопорной манере. Сделав это, он добавил, обращаясь к Лили:

– Господин Иона переодевается, миледи, он вскоре придет. Я сейчас принесу чай.

Лили кивнула в знак согласия и, показав рукой, пригласила лорда и леди Бэртон сесть на лучшие места.

Пожилые люди с удивлением посмотрели на нее и обменялись взглядами.

– Она неплохо выглядит для глухонемой, правда? – громко сказал лорд Бэртон жене, снисходительно похлопав Лили по руке, когда она начала трясти головой. – Ну, ну, дорогая. Да, понимаю. Вы хотите, чтобы мы сели здесь, правильно?

– Она не кажется опасной, если ты это хочешь сказать, – произнесла леди Бэртон, занимая свое место. – Похоже, она позволяет слугам одевать себя, как нормальную женщину, за что наш дорогой Энтони должен быть благодарен.

– Точно, – согласился лорд Бэртон. – Выглядит очень мило, тебе не кажется? Интересно, Энтони когда-нибудь выводит ее из дома?

– Уверена, что выводит, – сказала леди Бэртон. – Из жалости. Энтони всегда был очень добрым мальчиком.

Лили в ужасе смотрела на пожилую пару.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги