— Это приглашение — большая честь для меня, — негромко ответила Татьяна, — хотя я сомневаюсь, что мое суждение могло бы что-нибудь добавить к тому, о чем с восхищением говорит весь мир. — Произнеся эти слова, она получила двойное удовлетворение: во-первых, Далси, у которой отлегло от сердца, вздохнула с облегчением, а во-вторых, Лукас одарил ее сердитым взглядом.
Кроме того, она доставила удовлетворение принцу, глаза которого, когда он склонился к ее руке, были уже не такими тусклыми.
— Мне особенно приятно слышать это от уроженки страны, являющейся колыбелью красоты! Не могли бы вы вспомнить, что говорят у вас в Италии о моем…
— Прошу прощения, — прервал его Лукас и схватил Татьяну за руку. — Кузина обещала мне этот танец. Надеюсь, вы извините нас.
— Вы вели себя с ним возмутительно грубо, — сказала Татьяна, когда они присоединились к танцующим.
— Он осел.
— А мне он показался образцом вежливости, — задиристо заявила она, — чего не скажешь о вас.
Он держал ее напряженное тело на расстоянии вытянутой руки, глядя на нее сверху вниз.
— Я не доверяю этому никчемному принцу-регенту и его презренным братцам. Вот если бы ты знала короля Георга, когда он еще был в здравом уме… Никогда после я не встречал такого простого, такого благородного человека! Принни, его братцы и сестры растоптали честь и достоинство, которые были свойственны королевской семье.
Татьяна с удивлением посмотрела на Лукаса. Трудно сказать, воспоминание, сожаление или какое-то другое чувство смягчило суровое выражение его лица.
— В тебе есть то, чего им никогда не удастся найти в себе, и мне не хотелось бы стать свидетелем того, как они тебя… проглотят. — Теперь в его голосе не было сарказма, Татьяна была почти уверена, что эти слова идут от сердца.
Музыка прекратилась. Лукас поклонился ей, и лицо его снова стало непроницаемым.
— Вы, конечно, не нуждаетесь в моих советах, кузина. Тем не менее хочу предупредить вас: держитесь подальше от членов королевской семьи.
Татьяна тряхнула головой, отчего вспыхнули огоньком блестящие украшения на сетке, прикрывающей ее прическу.
— А если я не прислушаюсь к совету?
— В таком случае мне придется постоянно находиться рядом с вами. — Заметив ее возмущение, Лукас рассмеялся. — Но поскольку вам такая перспектива не по душе, я уверен, что вы последуете моему совету.
— А что, если вашей драгоценной мисс Борнмут такое внимание с вашей стороны к моей особе покажется странным? — ядовито спросила Татьяна.
— Думаю не покажется. Вы не зря заверили се мать, что на континенте девушкам моложе двадцати трех лет не положено выходить замуж.
Он так похоже изобразил интонации леди Борнмут, что Татьяна чуть не рассмеялась.
— Итак, если я приму приглашение его высочества на танец…
— То мы будем танцевать танец втроем, что обычно выглядит крайне неуклюже.
— Но ведь он почетный гость графини…
— Я восхищаюсь своей матерью, однако наши вкусы в выборе друзей не всегда совпадают. Ну что, мы можем идти к гостям?
Татьяна неохотно оперлась на руку Лукаса.
— Если его высочество пригласит меня в павильон, я не смогу ему отказать, — упрямо заявила она.
— Только попробуйте это сделать, и я позабочусь о том, чтобы каждая досужая кумушка в Брайтоне немедленно узнала, где и как я вас впервые встретил.
Татьяна остановилась как вкопанная.
— Мерзавец! Ты не осмелишься!
Он усмехнулся:
— Попробуй — узнаешь. И запомни: никогда не бросай вызов человеку, которому нечего терять.
Глава 14
Несмотря на отвратительное поведение Лукаса, последствия раута графини оправдали и даже превзошли надежды Татьяны, потому что среди множества букетов, полученных на следующее утро, были снежно-белые орхидеи и при них карточка с именем принца-регента.
— «Ваш преданный слуга Георг Август Фредерик», — тихо произнесла девушка, водя по карточке пальчиком, словно желая убедиться, что все это происходит наяву.
— А кроме этого, — с довольным видом сказала Далси, — получено приглашение на ужин в павильоне, в четверг на следующей неделе. — Она улыбнулась Татьяне. — Я довольна, молодая леди, очень довольна. Это лишь подтверждает, что Лукас…
— Продолжай! — потребовал джентльмен, о котором шла речь, спускаясь к завтраку.
— Подтверждает, что ты глупец. Взгляни, какие милые цветочки прислал Принни нашей кузине.
Лукас взглянул на букет.
— Боже! Орхидеи. Терпеть их не могу. Они пахнут человеческой плотью.
— Спасибо за такое отвратительное сравнение, — недовольно сказала графиня.
Но Татьяна, еще раз понюхав цветы, подумала, что он, пожалуй, прав.
— Мог бы по крайней мере поздравить кузину.
— С чем? Я удивился бы, если бы он не прислал ей цветы. Знаешь, у него существует постоянный заказ у Бинчли: двадцать букетов в день.
— Не все, наверное, такие дорогие, — сказала Далси. — И не все сопровождаются приглашениями на ужин в павильоне. — Она помахала перед его лицом кусочком веленевого картона.
— Надеюсь, я тоже приглашен?