Читаем Безрассудство полностью

Габриэль почувствовал прилив торжества и гордости, уводя Фебу прочь от маркиза Килбурна. Он завертел ее в начальных па вальса, но, почувствовав, как она сбилась с темпа, мгновенно подхватил ее — это было нетрудно, она была легонькая, словно перышко.

Феба сияла:

— Я так рада, что вы пришли, милорд. Есть у вас новости?

Рука Габриэля крепче обвила ее талию.

— Вы не можете думать ни о чем другом, Феба?

— О чем еще я должна думать?

— Например, о предложении, которое собирается вам сделать Килбурн. По-моему, оно должно хоть немного вас заинтересовать.

Феба заморгала в прорези золотой маски.

— Что вам известно о намерениях лорда Килбурна?

— Ваша матушка поставила меня сегодня в известность, что она надеется все же заманить его.

— О Боже! Моя мама приходила к вам?

— И ваша сестра тоже.

Феба в испуге прикусила нижнюю губу.

— Надеюсь, вы не откажетесь от поисков из-за моих родственников. Честное слово, я умею справляться с членами своей семьи. Вы ведь не позволите устрашить себя?

— Уверяю вас, Феба, я нисколько не боюсь вашего семейства. Меня интересует, что вы можете сказать по поводу вашего скорого брака.

Феба фыркнула:

— Никаких разговоров о скором браке, милорд. Если Килбурн все-таки решится сделать предложение, я буду вынуждена любезно ему отказать.

— Почему? — требовательно спросил Габриэль. Внезапно он понял, что должен знать все об отношениях Фебы с маркизом.

Он увидел, как затуманились в раздумье глаза цвета топаза.

— Если б вы были ближе знакомы с Килбурном, вы сами поняли бы, что он совершенно не годится в мужья.

Габриэль нахмурился:

— Он маркиз и, насколько мне известно, чудовищно богат.

— Ханжа и зануда. Поверьте, я научилась распознавать этот тип мужчин и совершенно не собираюсь связывать с Килбурном свою жизнь. Постоянно находиться рядом с таким вот непреклонным самодовольным субъектом! Да ведь это все равно что похоронить себя заживо!

— Другими словами, вы боитесь, что он положит конец вашему безрассудству, — откликнулся Габриэль. — Никаких полуночных свиданий с незнакомцами, никаких расследований и приключений.

— Килбурн на этом не остановится. Он человек пуританских правил, к тому же очень ограниченный. Сейчас, ухаживая за мной, он пытается это скрыть, но, если мы поженимся, непременно начнет указывать мне, каких я должна выбирать друзей и какие я должна шить платья. Он лишит меня свободы!

— А вы очень цените свою независимость?

— Конечно. Мама внушила мне, что разумная женщина вполне способна управлять таким мужем, как Килбурн. Но зачем рисковать? — Феба улыбнулась. — Да, милорд, Килбурн не одобряет книги, подобные вашей. Он, наверное, попытался бы запретить мне их читать!..

Габриэль почувствовал, как тревога покидает его. Он медленно раздвинул губы в улыбке.

— В таком случае я вынужден с вами согласиться. Килбурн совершенно вам не подходит.

Феба облегченно засмеялась, и глаза ее заблестели за золотой маской. Сияющие золотые нити, схватывавшие ее волосы, отражали свет канделябров. Габриэль посмотрел на нее, пытаясь понять, реальную женщину он сжимает в объятиях или сказочную фею.

Казалось, он уже почти околдован. Страстное желание с невероятной силой гнало кровь по его жилам. Он безотчетно притянул Фебу к себе. Конечно же, она не выйдет замуж за Килбурна.

— Милорд? — Она слегка откинула голову, вглядываясь в скрытое маской лицо. — Что-нибудь не так?..

— Давайте выйдем в сад, чтобы вдохнуть свежего ночного воздуха, — пробормотал Габриэль.

Феба позволила ему увлечь себя к распахнутому французскому окну. Когда он торопливо вел ее, крепко держа за руку, она споткнулась и едва не упала.

— Не спешите, милорд. — Феба ухватилась за него.

— Я держу вас, — тихо сказал он, крепче прижимая девушку к себе. Держу и уже не выпущу, мысленно добавил он. По крайней мере до тех пор, пока не закончу все дела с твоей семейкой.

— У Брэнтли просто замечательный сад, — светским тоном произнесла Феба, легко ступая по усыпанной гравием дорожке. — Вам доводилось осматривать его при свете дня?

— Нет, — ответил Габриэль, глубоко вдыхая холодный ночной воздух. Он пытался совладать с чувственным желанием, которое с невероятной силой охватило его.

— Огромный сад, здесь есть и оранжерея, и лабиринт, и пруд с рыбками. — Феба вгляделась в темноту. — Ночью, конечно, ничего не разглядишь, но я бывала тут днем, и сад мне очень понравился.

— Феба!

— Да, милорд?

— Я здесь не для того, чтобы болтать о садах.

— Я так и думала, — с энтузиазмом откликнулась Феба. — Вы ведь привели меня сюда, чтобы поговорить о нашем расследовании, не правда ли? Расскажите, сэр, что вам удалось выяснить? Мы сколько-нибудь продвинулись к цели?

— Смотря с какой точки зрения на это посмотреть. — Габриэль уводил ее прочь от освещенного дома, в глубь темного огромного сада. — Пожалуй, с некоторой долей уверенности можно рассчитывать на успех.

— Превосходно. — Феба подняла голову. — Что же вы обнаружили? Кто-то из ваших книготорговцев сообщил ценные сведения? Или вы услышали что-нибудь в своем клубе?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Проза о войне / Романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы