Рейсули расхаживал по палубе захваченного корабля, будете король. Это был невзрачный человечек маленького роста и весьма скромной физической силы, но он обладал жестоким и коварным умом, которому был обязан неоспоримой властью над своими невежественными, оборванными соплеменниками. Он получал жестокое удовлетворение, унижая своих пленников, когда те были беспомощны и готовы молить о пощаде, и теперь злорадствовал, нарочито медленно осматривая мужчин. Осклабившись в предвкушении, он подошел к моряку с внушительными мускулами и сказал:
— Хм-м, если тебя кастрировать, из тебя выйдет отличный евнух.
Матрос чуть не упал в обморок, а пираты, которым пришлась по душе непристойная шутка вожака, одобрительно загоготали.
Потом Рейсули подошел к красивому юноше с покатым подбородком и чистой кожей. Он грубо сорвал с него одежду, так что бедняга густо покраснел, наклонился и громко прошептал ему на ухо:
— Я знаю одного знатного турка, который отвалит уйму денег, чтобы заполучить тебя в свою постель.
Рейсули хрипло захохотал, увидев, как матрос побледнел и задергался, тщетно пытаясь вырваться из рук пиратов.
Разбойник поддел мыском сапога неподвижное тело Бретта.
— Это редкостный трофей.
Он поднял голову Бретта за волосы, а затем выпустил ее, так что она с глухим стуком упала обратно на палубу.
— С таким телосложением ему не грозит смерть от жары или переутомления. Это настоящее сокровище для какого-нибудь плантатора или его жены.
И он снова покатился со смеху.
Тут его настроение резко изменилось: ему не терпелось довести начатое до конца.
— Обыщите все закоулки этого корабля! — крикнул он пиратам. — Я хочу, чтобы через минуту девчонка была здесь.
Он нетерпеливо расхаживал по палубе, в то время как его люди бросились врассыпную и принялись обыскивать корабль от носа до кормы.
Когда беспокойные ноги привели Рейсули к месту, где лежал капитан, мужчина поднял голову и тихо заговорил по-арабски:
— Тебя послал дей? Он отдал тебе мои деньги?
Рейсули застыл на месте: его внимание было сосредоточено на лежащем, но взгляд по-прежнему был устремлен вперед.
— Я ни на кого не работаю, — прошипел он.
— Я послал сообщение с Гибралтара, чтобы предупредить дея об этом мужчине.
— Я пришел не за мужчиной. Я ищу женщину.
— Забудь о ней. Этот мужчина собирается разрушить планы дея.
— Так, значит, ты предатель, — презрительно усмехнулся Рейсули, внезапно обратив холодный, тяжелый взгляд прямо на капитана. — Я не разговариваю с шавками вроде тебя. — Жестокий удар ногой по голове сломал несчастному шею. — Теперь тебе не понадобятся твои деньги.
Рейсули снова обернулся к своим людям. Его раздражение усилилось, а настроение стало еще мрачнее, потому что те не сумели обнаружить никаких признаков женщины.
— Здесь нет следов женщины, — доложил один пират. — Ни платья, ни даже расчески.
Рейсули чуть не лопнул от бессильной ярости.
— Будь проклят Юкор и его глаза! Если эта жирная свинья послала меня по ложному следу, я выпотрошу ему брюхо и скормлю его внутренности канюкам[42]
. — Он повернулся к Бретту, но ни тот, ни первый помощник капитана не подавали никаких признаков жизни. — Обыщите все снова. Я хочу, чтобы вы вывернули наизнанку каждый дюйм этой посудины, включая эти каюты.— Одна из них заперта, а в остальных нет ничего, кроме чемоданов и корзин для британского консула в Алжире.
— Вскройте все. Девчонка может прятаться где угодно, даже в чемодане.
Бретт пришел в сознание как раз в тот момент, когда один из людей Рейсули бросился своей огромной тушей на дверь каюты, где сидела Кейт, и страх за нее придал ему сверхчеловеческую силу. Отшвырнув двух державших его мужчин, Бретт с трудом поднялся на ноги и проложил путь сквозь половину банды Рейсули, прежде чем его сумели остановить. Один из двоих пиратов, которые первыми попытались схватить его, отлетел в сторону со сломанной ключицей, а другой — с разбитым носом. Бретт был практически погребен под кучей тел атакующих, прежде чем его удалось сбить с ног.
— Да что с вами? — заорал Рейсули на дерущихся пиратов. — Вы что, хилые девственники — вшестером не можете справиться с одним человеком? — Пиратам, подстегнутым презрением вожака, наконец удалось положить Бретта на лопатки. — Оглушите его, пока он снова вас не поборол. Он лучше, чем я думал, — задумчиво произнес Рейсули, когда Бретт снова рухнул без чувств на палубу. — Кто-нибудь дорого за него заплатит.
Разбойник посмотрел на запертую дверь.
— Так, значит, наша пташка думает, что спасется от меня за хлипкой дверкой, — насмешливо сказал он. — Ломайте дверь. Она должна быть там.
Пираты нашли гик и с первой попытки пробили в двери дыру.
— Вытаскивайте ее! — крикнул Рейсули.
Один пират сунул руку в образовавшуюся дыру и, повозившись с дверной ручкой, отпер дверь. Та распахнулась сама, и он шагнул внутрь. В тот момент, когда его нога оторвалась от пола, толпа зевак, к своему величайшему изумлению, услышала звук выстрела и увидела, как мужчина упал. В самой середине его груди зияло пулевое отверстие.