Читаем Безумный рейс (СИ) полностью

Разумеется, всё это было сказано не по-новоземски. Из уст нубийца лилась череда ничего не значащих для меня звуков, из которых «Тьекрдо» было далеко не самым сложным сочетанием. Но Иолетрия хорошо подготовилась к встрече. У неё на поясе сидел лингуан – робот-переводчик, внешне напоминающий ящерицу и, главное, чрезвычайно похожий на живое существо по повадкам. При виде его во мне неизменно просыпался профессиональный интерес, и всякий раз приходилось напоминать себе, что «зверь» сделан из металла, подключается к плантернету, скачивает информацию с компьютеров и даже имеет собственный небольшой экран, расположенный на спине под прочной крышкой. В данный момент она была распахнута, и дуэллийка краем глаза следила за сменяющими друг друга строками.

Сама я текст не видела, но в этом не было необходимости, поскольку лингуан говорил, обеспечивая нам звуковой перевод. Говорил хорошо, живо и с естественными для человека интонациями. Насколько я успела понять, в его памяти хранилась информация по невероятному количеству языков, причём программы постоянно обновлялись, стоило лингвистам выявить новые правила какой-нибудь инопланетной речи или дополнить имеющиеся словари. Поэтому всё, что было известно Союзу Гуманоидов о нубийском, знал и «питомец» Иолетрии.

- Мы тоже рады встрече. – Капитан выступил вперёд и ответил на приветственный жест аборигена по-своему: прикоснулся правой рукой к левому плечу. – Мы – гости на этой планете и прибыли с добрыми намерениями. Я – Рейер Макнэлл с Новой Земли, а это члены моего экипажа.

Лингуан и теперь принялся переводить, на сей раз на местное наречие. Невообразимые сочетания звуков произносил идеально. Всякий раз тянуло спросить, как ему это удаётся, и снова я напоминала себе, что речь идёт о компьютере, который создан именно с такой целью. Правда, после слова «Земля», прозвучавшего знакомо, хотя и с небольшим акцентом, он прервался и обратился к капитану:

- В их языке нет слова «экипаж». Предлагаю заменить на «друзья», «спутники» или «соотечественники».

- «Спутники», - определился Макнэлл, продолжая смотреть на Тьекрдо с дружелюбием дипломата.

Лингуан заговорил снова. Когда он закончил, нубиец на пару мгновений сцепил пальцы рук, жест, тоже, по-видимому, призванный что-то означать. Иолетрия уже делала пометки в карманном электроблокноте.

- У вас маленькие железные птицы, - заметил наш новый знакомый, и лингуан дополнил перевод собственным уточнением: - По-видимому, так нубийцы называют космические корабли.

Это и вправду представлялось логичным: технологическая революция на этой планете пока не произошла, и, следовательно, такое понятие, как «звездолёт» до прибытия первой экспедиции здесь просто не существовало.

Я инстинктивно обернулась, чтобы бросить взгляд на припаркованные позади шаттлы. Что ж, по сравнению с полноценными звездолётами они действительно были небольшими.

- На таких удобно летать, - ответил Макнэлл, благоразумно не вдаваясь в подробности.

- Понимаю. Маленький, не громоздкий, - согласился Тьекрдо. – Но места мало, а людей много.

Как ни странно, одно из произнесённых им слов я поняла без перевода, точнее, почти поняла. Сочетание «ре челодевек» прозвучало достаточно отчётливо.

- «Челодевек» - это «человек»? – шёпотом уточнила я у Иолетрии.

Та оторвала взгляд от блокнота.

- Не совсем. «Человек» по-нубийски так и будет «человек», они взяли это слово из новоземского. А «де» - это инфикс. Как суффикс, только добавляется не в конце слова, а в середине. Означает множественное число. «Челодевек» - значит «люди».

Я кивнула в благодарность за объяснение, но тут вспомнила, что не задала ещё один вопрос.

- А «ре»? Это что-то вроде артикля?

- Так называемое «счётное слово», классификатор, - мотнула головой Иолетрия. – Используется после числительных, в данном случае – из-за слова «много». Но точная его функция пока неизвестна.

Из этого объяснения я мало что поняла, но решила, что слова «неизвестна» вполне достаточно, и решила больше не морочить специалисту голову.

- Мы прилетели по важному делу. – Макнэлл, похоже, счёл замечание нубийца хорошим поводом перейти к главному. – Несколько месяцев назад… - Мы знаем их систему исчисления времени? – перебил он сам себя, обращаясь к лингуану.

Иолетрия покачала головой, а аппарат-переводчик, солидарный с её реакцией, произнёс:

- Нет. Система пока не была расшифрована.

- В таком случае давай скажем так… Некоторое время назад большая железная птица прилетела на эту землю. В ней прибыло семь человек. Никто из них не вернулся домой.

В непонятной речи вновь прозвучало уже знакомое сочетание «ре челодевек». «Люди, - мысленно перевела я для себя, - а «ре», наверное, потому, что использовалось число «семь»».

- Вам ничего неизвестно об этих людях или о том, где может быть та железная птица?

На этот раз слову «челодевек» не предшествовало «ре», видимо, оттого, что людей не считали.

Перейти на страницу:

Похожие книги