Читаем Безупречная невеста, или Страшный сон проректора полностью

Тересе понравилось то, чему она стала свидетелем. До этого ей приходилось видеть проректора в разных ипостасях: грозным, властным, свирепым, спокойным, недоумённым, возмущённым, ироничным, саркастичным, но ещё ни разу — милым. О, такой он ей тоже понравился.

Джозеф улыбался. Но отнюдь не Тересе, а здоровенному коту, который нетерпеливо мяукал, наблюдая, как хозяин особняка выкладывает в миску обрезки мяса.

Хвостатый, судя по всему, был редкостным забиякой и любителем потасовок, в которых лишился части правого уха. Однако к Джозефу он явно питал симпатии — благодарно тёрся о ноги. И симпатия тут, безусловно, была взаимной. Хозяин особняка ласково похлопывал усатого гостя по голове.

То, что это гость — Тереса не сомневалась. Не похож он был на домашнего питомца. И вот это-то и удивительно — Джозеф подкармливает бездомного кота. А Тереса полагала, что проректор не очень любит животных и не очень ладит с ними. Во всяком случае, ему не удалось найти общий язык с тем, за которым гонялся в лаборатории. А тут полное взаимопонимание.

— Вот, явился и орал, пока я не сходил за угощением, — объяснил Джозеф приближающейся Тересе.

А ничего и не надо объяснять. Явился и орал, потому что кое-кто его разбаловал. Тереса прекрасно видела, что это уже не первый визит хвостатого к Джозефу. И он тут явно каждый раз получал добрую порцию вкусностей, а к хорошему быстро привыкаешь.

Это было не просто мило — это подкупало. Заботливый Джозеф — запрещённый приём. На Тересу стопроцентно подействовало. Она присела на корточки и тоже погладила кота по голове. Он милостиво позволял нежности и довольно урчал.

— Хотел пригласить дьера Барталамео жить со мной, но он отказался. Слишком свободолюбив.

— Вы назвали кота дьером Барталамео? — удивилась Тереса.

Она-то уже видела, что у забияки нет постоянного имени, так как нет хозяина. Кто как хочет, так его и называет.

— Прошлый опыт общения с котами привёл меня к мысли, что им нравятся громкие имена, — усмехнулся Джозеф.

Тереса поняла, что он имеет в виду кота из лаборатории, который отзывался только на "дьера Арчибальда".

— Барталамео ему подходит, — смирилась Тереса.

Совместное кормление кота задало тон всей дальнейшей встрече. Трудно было официальничать, после того, как несколько минут сидели рядом на корточках и гладили хвостатого забияку. Но Тереса всё равно постаралась вернуть деловой настрой.

— Я захватила с собой всё, что вы просили, — отчиталась она, как только Джозеф завёл её внутрь особняка. — Тезисы, документы, сметы.

— Замечательно, — он галантно помог ей избавиться от плаща и показал, где можно помыть руки.

Тереса ещё ни разу не бывала в профессорских особняках и с интересом рассматривала интерьер. Академия постаралась на славу — внутреннее убранство выглядело современно и уютно.

Можно было, конечно, долго любоваться. Но что там красивая отделка и мебель, когда обонятельные рецепторы будоражил умопомрачительный аромат. Сразу вспомнилось замысловатое название блюда, которым Джозеф собирался угостить Тересу. Это же оно дразнит таким изумительным запахом, что в голове осталась только одна мысль: а скоро будет готово?

— Скоро будет готово, — прочитавший мысли Джозеф улыбнулся искусительно. — Хотел бы как добрый хозяин пригласить вас в гостиную, но не стану. Позвольте сначала пригласить вас на кухню. Дело в том, что вкус блюда, о котором я вам говорил, будет ощущаться особенно выразительно, если стать свидетелем последнего этапа приготовления.

Он был так чудовищно соблазнителен в своём кулинарном красноречии, что Тереса готова была идти за ним и его ростбифами не то что на кухню, а и на край света.

По мере приближения к цели аромат становился всё более головокружительным. Тересе не терпелось взглянуть, что может так соблазнительно пахнуть.

Кухня поразила Тересу внушительными размерами. Приятно радовала глаз мебель из светлого дерева и ротанга — уютно. Но её внимание снова недолго удержалось на обстановке. Оно переключилось на самое интересное — на плиту, где в маленьких и больших сковородах что-то аппетитно шипело и скворчало. Ох, как же люто разыгрался аппетит.

— Вы слышали, Тереса, что среди кулинаров идёт непримиримая борьба по поводу того, какие специи уместны при приготовлении ростбифа?

— Нет, — чистосердечно призналась Тереса.

— Одни считают, что никакие…

Даже так?

— …другие с ними не согласны. Я отношусь как раз к ним, к несогласным. Разве могут помешать мясу морковь, сельдерей, розмарин и душистый перец?

Судя по ароматам, царящим в кухне — не могут.

— Садитесь, — Джозеф предложил ей высокий стул, а сам повязал фартук.

Вы когда-нибудь видели проректоров в фартуках у плиты? Нет? Много потеряли. Тереса даже на время забыла о голоде — так ей понравился Джозеф в новом амплуа. Она взгляд от него не могла оторвать. Давно замечала, как он ладен без одежды, но в фартуке — вообще неотразим. Как-то некстати промелькнула мысль: а как бы он выглядел без одежды, но в фартуке?..

Перейти на страницу:

Все книги серии Далеутская академия магии

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература